Smittenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
conscience-smitten 例文帳に追加
気がとがめる - 日本語WordNet
to be captivated by one's beauty―enchanted with a woman―smitten with one's charms 例文帳に追加
色に迷う - 斎藤和英大辞典
She was smitten with remorse. 例文帳に追加
彼女は強く後悔の念を感じた. - 研究社 新英和中辞典
He was smitten with love for this young girl 例文帳に追加
彼は、この若い少女に心を奪われていた - 日本語WordNet
Hello, i'm maeno. today, i'm working a modern style, with a black knit and white pants. don't be too smitten!!例文帳に追加
今日は黒のニットに白いパンツでモダンスタイルです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"What coward has smitten me with a secret arrow from afar? 例文帳に追加
「彼方より隠した矢で私を射たのは、どの臆病者だ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I was smitten with the woman who happened to sit next to me. 例文帳に追加
私は偶然隣の席に座った女性にぽうっとなってしまった. - 研究社 新和英中辞典
Hans, the boy means no harm he's simply smitten.例文帳に追加
ハンス、この坊やは悪気がある訳ではなく... ...ただ、この娘にゾッコンなだけなのさ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your idealism, I think, is why my son, for all his mistakes, is so smitten with you.例文帳に追加
あなたの理想主義 思うに 理由は息子だわ 彼の過ちは あなたに夢中だからね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Lady Aoi also did not lower her guard to her husband, who was four years her junior and often smitten with other ladies, and maintained a very distant attitude toward him. 例文帳に追加
葵の上も他の女君にうつつを抜かす4歳下の夫にうちとけずよそよそしい態度をとっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When smitten with disease, the Christian peasant resorted to a shrine, the Moorish one to an instructed physician. 例文帳に追加
病気にかかると、キリスト教徒の農民は聖堂に助けを求めましたが、ムーア人の農民は訓練を受けた医師に助けを求めたのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
and, lo! his senses returned to him, and he saw that he had not smitten Ulysses, but stood in a pool of blood among the sheep that he had slain. 例文帳に追加
そして、我にかえると、アイアースは、ユリシーズに切りつけたのではなく、殺した羊の間の血の海に立っているのに気がついた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I was at a musical recently, in the third row. Seeing the actor I love up close like that made me feel more smitten with him than ever. 例文帳に追加
この間ミュージカルに見に行ったんだけど、前から3列目でさ、もう憧れの人が目の前で、もう最高だったね。一段と彼を好きになった。 - Tanaka Corpus
I was at a musical recently, in the third row. Seeing the actor I love up close like that made me feel more smitten with him than ever.例文帳に追加
この間ミュージカルに見に行ったんだけど、前から3列目でさ、もう憧れの人が目の前で、もう最高だったね。一段と彼を好きになった。 - Tatoeba例文
I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. 例文帳に追加
僕は水も食べ物もたっぷりあって、小屋を見捨ててきたことでひどく痛んでいた良心も、この占領で帳消しといった具合だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)