1153万例文収録!

「Sob」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Sobを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 53



例文

to sobsnivelsnuffle 例文帳に追加

べそかく - 斎藤和英大辞典

to sobsnivelsnuffle 例文帳に追加

べそをかく - 斎藤和英大辞典

to sobsnivelblubber 例文帳に追加

めそめそ泣く - 斎藤和英大辞典

And you might sob.例文帳に追加

むせび泣いたりするかもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

His father was an sob例文帳に追加

彼の父親はろくでなしだったのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

She began to sob helplessly. 例文帳に追加

そして、頼りなくしゃくりあげはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Dorothy began to sob at this, 例文帳に追加

ドロシーはこれを聞いて、すすり泣きだしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and heard her, with a sob in her voice, 例文帳に追加

その声には嗚咽(おえつ)が聞きとられた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Couldn't listen to all those sob stories, now, could i?例文帳に追加

あんな真面目な話全部 聞いてられないだろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

and she gave a kind of sob as she said the words. 例文帳に追加

と言いながらすすり泣いているようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

soar, sob, sink to rest, sorrow and joy. 例文帳に追加

痛み、陰鬱、休息のための停滞、悲しみ、喜びを。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

He's making the whole thing up. it's the sort of sob story your mother falls for.例文帳に追加

全部作り話だ 母親のする お涙頂戴ものだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The poor little girl did nothing but sob all day.例文帳に追加

かわいそうにその少女は一日中泣いてばかりいた。 - Tatoeba例文

In a little while I heard a low husky sob, 例文帳に追加

ほどなく、ぼくはトムの低くかすれたすすり泣きを耳にした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Don't fall for every sob story a guy like me tells the police.例文帳に追加

お涙頂戴物に引っ掛かるな 警察に話す俺のような男 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and then for very disdain she could not sob; 例文帳に追加

そしてあまりに軽蔑しきったので、泣くことすらできませんでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it. 例文帳に追加

彼女は小さなハンカチをマフから引っ張り出し、激しいすすり泣きを始めた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

A terrible sob shook his great frame, and he clutched his throat under his brindled beard. 例文帳に追加

スタンデールは猛烈な啜り泣きに巨体を震わせて、斑に染まった髭に隠れた喉を掴んだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 例文帳に追加

とハトはくりかえしましたが、こんどはちょっと元気がなくて、なんだか泣いてるみたいでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I mean, I know you got your sob story and all, but have you ever really rolled up your sleeves and murdered someone?例文帳に追加

あんたはお涙頂戴話しを したいだけなんだ でも腕まくりして人を 殺した事は有るのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It began to sob piteously, losing its breath for four or five seconds, and then bursting out anew. 例文帳に追加

それは哀れげにすすり泣きを始め、四、五秒間息を切らしたり、それから改めてわっと泣いたりした。 - James Joyce『小さな雲』

At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified. 例文帳に追加

中身をみると、あまりに安心したのか大きな泣き声をあげたので、私は座ったまま体がこわばって動かなくなるくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

The gentleman replies so fast to the lady, and she runs up the scale with such witty exchange of compliment now culminating in a sob of passion, that the words are indistinguishable though the meaning is plain enough– 例文帳に追加

その紳士がその淑女にじつにすばやく返事をするために、そして彼女がじつに機知に富んだ、いまや情熱的なすすり泣きまでに昇華された社交辞令を応酬することで音階をかけあがるために、言葉は意味こそ十分なれど聞き分けることができなくなる - Virginia Woolf『弦楽四重奏』




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS