例文 (320件) |
Tell her.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 320件
Her husband demanded that she tell him the him the whole truth. 例文帳に追加
夫は彼女に一切のことを言わせようとした。 - Tanaka Corpus
She looks like her mother, I tell you. 例文帳に追加
彼女は本当に母親によく似ている。 - Tanaka Corpus
Who can tell what will happen to her? 例文帳に追加
彼女のみに何が降りかかるなど誰に分かろう。 - Tanaka Corpus
I couldn't tell her from sister. 例文帳に追加
私は彼女と妹を区別できなかった。 - Tanaka Corpus
Even if she comes to see me, tell her I am not at home. 例文帳に追加
たとえ彼女が会いに来ても、私は留守だと言ってくれ。 - Tanaka Corpus
It's quite absurd of you to tell her that sort of thing. 例文帳に追加
あんなことを彼女に言うなんて非常識も甚だしい。 - Tanaka Corpus
Kaoru, however, cannot tell Koji about her disease. 例文帳に追加
けれども,薫は孝治に自分の病気のことを話せない。 - 浜島書店 Catch a Wave
I tell her she ought to leave it alone." 例文帳に追加
お酒はやめたほうがいいって、あたし、言ってるんだけどね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
--`Tell her about the reason and all that,' 例文帳に追加
——「この子に理由とか、説明してやんなさいよぅ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"If I tell her she will not believe me. 例文帳に追加
「話したところで彼女は僕を信じやしないよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"Tell her to go away at once, Peter," 例文帳に追加
「ティンクにすぐどっかに行くように言ってよ、ピーター」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But he had to tell her the truth. 例文帳に追加
ただウェンディに本当のことを言わなければなりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The retainer asks her to tell the story of that occasion, and she begins to tell the following story. 例文帳に追加
その折のことを語ってほしいという従者の頼みに海女は次のように語り始める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Could you please tell her to give me a call back? 例文帳に追加
あなたは彼女に折り返し電話するように言ってくださいますか。 - Weblio Email例文集
Could you please tell her to call me back?例文帳に追加
あなたは彼女に折り返し私に電話してくれるよう伝えてくださいませんか。 - Weblio Email例文集
Please tell Jane that I plan on going to her piano concert.例文帳に追加
私ジェーンのピアノコンサートに行くつもりだと彼女に伝えて下さい。 - Weblio Email例文集
Please tell her that I plan on going to piano concert.例文帳に追加
私は彼女のピアノノコンサートに行くつもりだと言ってください。 - Weblio Email例文集
I could easily tell that her theory is based on half‐understood knowledge. 例文帳に追加
彼女の理論は、なまかじりの知識に基づいたものだとすぐに分かった。 - Weblio英語基本例文集
She was bursting to tell us about what she had done during her vacation. 例文帳に追加
彼女は休暇中にしたことを私たちに聞かせたくてたまらなかった. - 研究社 新英和中辞典
She demanded that he (should) tell her the whole truth. 例文帳に追加
彼女は彼が自分にいっさいのことを言うように要求した. - 研究社 新英和中辞典
例文 (320件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |