Transienceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
the transience of human life 例文帳に追加
人生のはかなさ. - 研究社 新英和中辞典
And she's interested in ephemerality and transience.例文帳に追加
彼女は短命や儚さに興味があり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, perhaps transience alone was one thing both did have in common. 例文帳に追加
ただ、儚さだけは共通であったかもしれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Cherry blossoms are a symbol of transience because they fall so quickly.例文帳に追加
桜はあっという間に散るので儚さの象徴です。 - 時事英語例文集
However, being related to religious concepts like mujo (transience), wabi and sabi are considered difficult to understand. 例文帳に追加
だが、無常などの宗教観念と関連するわび・寂びは難解とさる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These withering flowers are painted as symbols of the transience of earthly glories. 例文帳に追加
これらの枯れそうな花は地上の栄華のはかなさのたとえとして描かれている. - 研究社 新和英中辞典
The dew drop on the tip of a leaf and the dew that has dropped on the roots, must be an example of life's transience where some people die later and some die earlier. 例文帳に追加
すゑの露もとのしづくや世の中のおくれ先だつためしなるらん - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Why is it that my heart is troubled by the transience of cherry blossoms that I always knew full well?; I wish that I could stay calm for a while as I watch them falling. 例文帳に追加
あだなりとつねはしりにきさくらばなをしむほどだにのどけからなむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that people kept the teaching, 'transience of the world' in their heart and monks dedicated themselves to ascetic practices, dispelling their obsession about her. 例文帳に追加
人々は世の無常を心に刻み、僧たちも妄念を捨てて修業に打ち込んだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This comes from the nature of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) which is referred to as the literature of transience, and the weakness of Shunkan who was tossed about by the fate was emphasized. 例文帳に追加
滅びの文学である『平家物語』らしく運命に翻弄される俊寛の弱さが強調されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired. 例文帳に追加
つまり非現実性について、私たちがまとっているこの確固たるように見える肉体のかすみのようなはかなさについて。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Originally, Japan has a tradition of finding beauty in transience as seen in 'mono no aware (the sadness or pathos of things)' affected by Mujokan (Buddhist concept of the impermanence of worldly things) in Buddhism. 例文帳に追加
もともと日本には仏教の無常観の影響を受けた「もののあはれ」など儚さを美しく感じる風土があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Opening lines of Heike Monogatari (The tale of the Heike (the Taira clan)), 'The sound of the bell of Gion-shoja, rings with the transience of all things, the color of the flowers of paired sal trees, shows the truth that all glories must fade.' 例文帳に追加
「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり、沙羅双樹の花の色,盛者必衰の理をあらわす」平家物語冒頭 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Due to the Jisho-Juei Civil Wars, Ukyo no Daibu saw with her own eyes the untimely death of many high-ranking nobles in the Taira family who were close to her, and learned the ups and downs of the world and the transience and ephemerality of human life through her own experiences. 例文帳に追加
治承・寿永の乱によって、右京大夫は親しく交わった多くの平家の公達の非業の死を目の当たりにし、世の浮き沈みや人の命のはかなさを身をもって体験した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Emperor Go-Shirakawa's 1186 visit to Kenrei Mon-in, who was praying for the souls of members of the Taira family and Emperors Takakura and Antoku at Jakko-in Temple, is recorded in the 'Ohara Goko' paragraph of "The Tale of the Heike," which has been fondly read for the story's theme that symbolizes the transience of worldly things. 例文帳に追加
平家一門と高倉・安徳両帝の冥福をひたすら祈っていた建礼門院をたずねて後白河天皇が寂光院を訪れるのは文治2年(1186年)のことで、この故事は『平家物語』の「大原御幸」の段において語られ、物語のテーマである「諸行無常」を象徴するエピソードとして人々に愛読された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)