1016万例文収録!

「Vivacious」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Vivaciousの意味・解説 > Vivaciousに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Vivaciousを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

a vivacious girl 例文帳に追加

陽気な娘. - 研究社 新英和中辞典

She is a vivacious girl―a sprightly girl. 例文帳に追加

活発な娘だ - 斎藤和英大辞典

She is vivacious―sprightly. 例文帳に追加

軽口な女だ - 斎藤和英大辞典

Tokyo people are sprightlyvivacious. 例文帳に追加

江戸っ子は弁が軽い - 斎藤和英大辞典

例文

She is a vivacious girl―a sprightly girl. 例文帳に追加

あの女は快弁だ - 斎藤和英大辞典


例文

She is vivacious―sprightly. 例文帳に追加

彼女は弁が軽い - 斎藤和英大辞典

a vivacious folk dance 例文帳に追加

陽気なフォークダンス - 日本語WordNet

a vivacious elderly man 例文帳に追加

活発な年配の男性 - 日本語WordNet

the characteristic of being vivacious 例文帳に追加

生き生きしていること - EDR日英対訳辞書

例文

She is vivacious 例文帳に追加

その婦人は弁舌が快活だ - 斎藤和英大辞典

例文

a charming and vivacious hostess 例文帳に追加

魅力的で、快活な女主人 - 日本語WordNet

of a condition, vivacious 例文帳に追加

生き生きと元気があふれているさま - EDR日英対訳辞書

Aunt Kate was more vivacious. 例文帳に追加

ケイト叔母はもっと活気があった。 - James Joyce『死者たち』

a quality of one's manner being brisk and vivacious 例文帳に追加

態度や話し方がはきはきと活発なさま - EDR日英対訳辞書

His action was alternately vivacious and sullen. 例文帳に追加

彼の挙動は快活になったり陰気になったりした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

Ponto-cho: Kabuki odori dance (performance which was the actual start of the history of kabuki with vivacious dancing and gay songs and amusing stories), taken from the historical event of Okuni from Izumo Province. 例文帳に追加

先斗町:歌舞伎踊り:出雲の阿国の故事に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This school is noted for its vivacious style, combining bold, round and powerful strokes. 例文帳に追加

肉太で、丸味と力強さを兼ね備えた生々したものであるという定評がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ishio SHIRASAKA, who was called a genius screenwriter, wrote scripts for 13 of Masumura's films, starting with "A Vivacious Girl" to "Double Suicide of Sonezaki," and was known as Masumura's good partner. 例文帳に追加

天才脚本家と呼ばれた白坂依志夫は、『青空娘』から『曽根崎心中』まで13作の脚本を担当しており、名コンビとして知られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the second film directed by him "A Vivacious Girl," he had worked together with actress Ayako WAKAO, and made a series of notable and significant pieces such as "A Wife Confesses," "Seisaku's Wife," "The Husband Witnessed," and "Red Angel." 例文帳に追加

監督第二作『青空娘』より若尾文子とタッグを組み、『妻は告白する』『清作の妻』『女の小箱・より 夫が見た』『赤い天使』などの佳作にして重要な作品群を残す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Miyagawa-cho started during the Kabuki Odori Dance era (these performances were the real start of kabuki and were comprised of vivacious dancing and joyous songs combined with amusing stories) of IZUMO no Okuni, and was first a red-light district called "kagema" (male geisha) because playhouses for Wakashu Kabuki (young men's Kabuki) and chaya (literally "teahouse" which refers to places where geisha entertain their guests) stood side by side, where male teenagers entertained guests. 例文帳に追加

出雲阿国の歌舞伎踊りの時代から始まり、最初は若衆歌舞伎の小屋と茶屋が立ち並び10代の少年が接待をしていたので「陰間」と呼ばれていた花街だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality - of the constrained effort of the _ennuye_ ; man of the world. 例文帳に追加

私が入ってゆくと、アッシャーはながながと横たわっていた長椅子(ソファ)から立ち上がって、快活な親しみをもって迎えたが、そこには度をすぎた懇切——人生に倦怠(アンニュイ)を感じている俗人のわざとらしい努力——が大分あるように、初め私には思われた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS