例文 (66件) |
We've hadの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 66件
We've had a bumper crop of melons this year. 例文帳に追加
今年はメロンが当たった. - 研究社 新和英中辞典
We've had very few good literary works this year. 例文帳に追加
今年の文学界は不作だ. - 研究社 新和英中辞典
It's been a long time since we've had such nice weather.例文帳に追加
しばらくぶりのよい天気だね。 - Tatoeba例文
We've had four retirements this year.例文帳に追加
今年は退職が4件あった。 - Tatoeba例文
We've had good weather all week.例文帳に追加
この一週間ずっとよい天気です。 - Tatoeba例文
We've had discussions with people.例文帳に追加
われわれは人々と話し合った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
We've had four retirements this year. 例文帳に追加
今年は退職が4件あった。 - Tanaka Corpus
"Yes, we've had enough of peacemaking!" 例文帳に追加
「そうとも、もう馴れ合いはごめんだ!」 - JACK LONDON『影と光』
That is a little different from the results we've had so far. 例文帳に追加
それはこれまでの結果とはやや異なる。 - Weblio Email例文集
We've had a bumper crop of pumpkins this year. 例文帳に追加
今年はかぼちゃの当たり年だった. - 研究社 新和英中辞典
We've scarcely had any rain worthy of the name for the last two months. 例文帳に追加
この 2 か月は雨らしい雨をほとんど知りません. - 研究社 新和英中辞典
We've had a heavy rain, so the playground is muddy.例文帳に追加
雨がひどく降ったのでグラウンドはぐしゃぐしゃだ。 - Tatoeba例文
We've had all kinds of weather over the past few days.例文帳に追加
ここ数日天気がめまぐるしく変わっている。 - Tatoeba例文
We've had all kinds of weather over the past few days.例文帳に追加
この数日、天気の変化がめまぐるしい。 - Tatoeba例文
例文 (66件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |