1016万例文収録!

「angrily」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

angrilyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 78



例文

He angrily tore up the letter from her. 例文帳に追加

彼は彼女からの手紙を怒って粉々に引き裂いた。 - Tanaka Corpus

He angrily rattled the locked door. 例文帳に追加

彼は怒って鍵のかかったドアをがたがたゆすった。 - Tanaka Corpus

He turned angrily on his accusers. 例文帳に追加

怒りを込めて告発人の方に向き直った。 - Tanaka Corpus

Let me alone, she said angrily. 例文帳に追加

私のことはほっといてよと彼女はおこっていった。 - Tanaka Corpus

例文

Let me alone, she said angrily. 例文帳に追加

私のことはほっておいて!と彼女は怒っていった。 - Tanaka Corpus


例文

Let me alone, she said angrily. 例文帳に追加

「私の事は放っておいてよ」と彼女は怒って言った。 - Tanaka Corpus

"That's the one problem", he said angrily. 例文帳に追加

「それが唯一の欠点だ」と彼は怒って言った。 - Tanaka Corpus

He angrily tore up the letter from her. 例文帳に追加

彼は彼女からの手紙を怒って引きさいた。 - Tanaka Corpus

Baas Cogez thrust him angrily aside. 例文帳に追加

コゼツのだんなは、怒って彼を押しのけました。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

said the Tin Woodman angrily. 例文帳に追加

とブリキの木こりは怒ったようにいいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

the Guard went on, looking angrily at Alice. 例文帳に追加

と車掌がつづけ、怒ったようにアリスのほうを見ます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles. 例文帳に追加

とヒツジは怒って、編み針をさらに大量に増やしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Lion replied angrily, half getting up as he spoke. 例文帳に追加

とライオンは怒ったように答えつつ、立ち上がりかけます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

cried the Mouse, sharply and very angrily. 例文帳に追加

とネズミは、怒ってきつい声でさけびます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

said the Mock Turtle angrily: 例文帳に追加

とにせウミガメは怒ったように言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The speaker responded indignantly [angrily] to the jeering of the audience. 例文帳に追加

講演者は聴衆の野次に対して憤然として応酬した. - 研究社 新和英中辞典

"Just now, you were looking. You Peeping Tom," she said angrily.例文帳に追加

彼女が『今、覗いてたでしょう。この出歯亀野郎。』と怒りました。 - Tatoeba例文

She played the drums less passionately than angrily.例文帳に追加

彼女は情熱的にというよりは怒っているようにドラムをたたいていた - Eゲイト英和辞典

said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke 例文帳に追加

といもむしは怒ったようにいいながら、まっすぐたちあがってみせました - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 例文帳に追加

アリスは怒り狂って言いかけましたが、帽子屋さんと三月うさぎが - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 例文帳に追加

女王さまは怒って王さまからはなれ、ジャックにいいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

But from the other side came a stunning blow on the point of my jaw, and I heard Paul scream angrily, 例文帳に追加

ところが、逆サイドから顎めがけて強烈な一撃が飛んできて、ポールの怒鳴り声を耳にした。 - JACK LONDON『影と光』

`I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. 例文帳に追加

そして、怒って三月うさぎをにらみつけました。「だからバターじゃダメだって言ったじゃねぇか!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Yoriie, who had somewhat recovered, learned of the conspiracy and angrily ordered Tokimasa to be killed but nobody obeyed. 例文帳に追加

一人残った頼家は多少病状が回復して事件を知り激怒、時政討伐を命じるが従うものはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A dull anger began to gather again at the back of his mind and the dull fires of his lust began to glow angrily in his veins. 例文帳に追加

鈍い怒りが再び彼の心の奥に集まり始め、情欲の鈍い火が静脈の中で憤然と燃え始めた。 - James Joyce『死者たち』

However, when his wife told press reporters that she had supplemented the family income with a side job in their newly-married days, he angrily responded that he had never given his family any financial worries. 例文帳に追加

しかし新聞記者に対し妻が、新婚時代内職して家計を支えたエピソードを話すと、家族に経済的心配を掛けたことはないと激怒した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Yoritomo decided to track down and kill his younger brother, MINAMOTO no Yoshitsune, he sent a letter, in which he snapped angrily at gokenin (immediate vassals of the shogunate in the Kamakura period) in Kyoto (see the section Exclusion of Yoshitsune in 1185 in the page of MINAMOTO no Yoritomo). 例文帳に追加

頼朝が弟・源義経を追討した際に出された在京御家人を罵った手紙(1185年・源頼朝義経追放参照)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. 例文帳に追加

というのも、しばらくとても憤慨したように上を見上げると、庭師の年とったテーラーさんとリューマチの新しい治療法について話しはじめたから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS