chagrin.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
out of vexation―out of chagrin 例文帳に追加
悔しまぎれに - 斎藤和英大辞典
He forces these words of chagrin out. 例文帳に追加
と無念の思いを絞り出す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To our chagrin, we were fettered by petty rules and regulations. 例文帳に追加
くだらない規則が僕らの行動の足かせになっているのがいまいましかった. - 研究社 新和英中辞典
as if he had not perceived that gentleman's chagrin. 例文帳に追加
フィックスがくやしがっているのがまるで分からなかったみたいにふるまっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. 例文帳に追加
シャーロック・ホームズはよろめくように後退し、悔しさと驚きに青ざめた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
In many cases, the story is that the giant tries to do something but fails and goes away, to his chagrin. 例文帳に追加
何かをしようとするが失敗し、悔しがって去って行くという内容が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. 例文帳に追加
とシャーロック・ホームズは無念と驚愕のため、顔面蒼白にして立ちくらみした。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Fix was invited to share their repast, and he accepted with secret chagrin. 例文帳に追加
フィックスは、一緒に食事をしようと誘われ、くやしさを心に秘めたまま誘いを受けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Much to his chagrin, he had to obey orders from a man whom he had treated with contempt as a dull‐witted fellow when he was young. 例文帳に追加
彼は昔若い頃に鈍物として歯牙にもかけなかった男の命令に服さねばならなくなったことがとてもくやしかった. - 研究社 新和英中辞典
I glanced at the great New York detective and saw that a look of intense chagrin had come upon his clear-cut features. 例文帳に追加
私はこの偉大なニューヨークの探偵が心の底から悔しがっているのをその端正な容貌から見て取った。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This game machine improves the big win probability as well as the increase in the appearance rate of the near-miss ready-to-win condition to prevent the increase in the player's chagrin to the failure.例文帳に追加
また、惜しいハズレリーチの出現率向上と共に大当り確率の向上を行っているので、ハズレに対する遊技者の悔しさを増長させることがない。 - 特許庁
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. 例文帳に追加
要するに、私が見ても、燃えるように赤い頭と、その顔に表れた極度の無念、不満の表情を除くと、注目すべきところは何もない人だった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |