| 意味 | 例文 |
do nothing but...の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 228件
They do nothing but complain. 例文帳に追加
彼らは不平ばかり言う。 - Tanaka Corpus
They do nothing but complain.例文帳に追加
彼らは不平ばかり言う。 - Tatoeba例文
They do nothing but cry. 例文帳に追加
彼らは泣いてばかりいる。 - Tanaka Corpus
They do nothing but cry.例文帳に追加
彼らは泣いてばかりいる。 - Tatoeba例文
I can do nothing but support you.例文帳に追加
私には応援しかできない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"but I suppose there is nothing to do but try it. 例文帳に追加
「でもためしてみるしかないようだね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They do nothing but complain. 例文帳に追加
彼らは不平ばかり鳴らしている - 斎藤和英大辞典
But is there nothing we can do about this?例文帳に追加
でも それさ 何とかなんないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nobody would help us, and there was nothing I could do but watch.例文帳に追加
誰も助けてくれなかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I do nothing but say the same thing everyday. 例文帳に追加
毎日同じ事ばかり言っている。 - Weblio Email例文集
But you know nothing about your father, do you?例文帳に追加
しかし 父親の事は知らないだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



