1153万例文収録!

「evidently」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > evidentlyの意味・解説 > evidentlyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

evidentlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 159



例文

"Evidently," 例文帳に追加

「明らかに、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I'm a big fan. evidently.例文帳に追加

大ファンなの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Evidently not.例文帳に追加

明らかに違うな。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It is evidently so. 例文帳に追加

どうもそうらしい - 斎藤和英大辞典

例文

Evidently, reading books and watching movies.例文帳に追加

読書と映画だって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

The report is evidently true. 例文帳に追加

評判が本当らしい - 斎藤和英大辞典

Evidently upset.例文帳に追加

あれは明らかに イライラしてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Evidently, he's made a mistake.例文帳に追加

明らかに彼はミスをした。 - Tatoeba例文

He was evidently suspected; 例文帳に追加

明らかに怪しまれていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

Evidently they eat lead.例文帳に追加

明らかに食べるリードしている。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Evidently something was wrong. 例文帳に追加

明らかにどこかおかしかった。 - James Joyce『母親』

"It is evidently a meeting," 例文帳に追加

「確かに、なにかの集会ですね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Evidently, I was wrong about that.例文帳に追加

明らかに、私が間違っていた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The first one is self-evidently true. 例文帳に追加

最初のものは自明に正しい。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

It was evidently a courtroom, 例文帳に追加

そこはまちがいなく法廷であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Evidently, he was not a usual priest. 例文帳に追加

あきらかに通常の僧侶でない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She is evidently harmless. 例文帳に追加

彼女は明らかに害のない人間だ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Evidently, there was a similar claim.例文帳に追加

どうやら同様の申し立てがあった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

This evidently had something to do with the will. 例文帳に追加

この事も関係があると思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Evidently, it refers to a dangerous claimer.例文帳に追加

[無線]危険なクレーマーの ことらしいです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The story is evidently false 例文帳に追加

この話の嘘なことは知れきっている - 斎藤和英大辞典

All these are evidently sections, 例文帳に追加

これらは明らかに、いわば断面図です。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He is an employee of mr. patel, evidently.例文帳に追加

彼は従業員で 明らかにミスターパテルの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Evidently a black guy robbed a store in newark.例文帳に追加

ニューアークの店を 黒人が襲ったからだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

which is evidently the first effect of the drug. 例文帳に追加

この薬物の初期症状に違いない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

he had evidently no appetite for catching worms. 例文帳に追加

三文の得にはまったく興味がないのだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Evidently, casey managed to solve that dilemma.例文帳に追加

ケーシーはその問題を 解決しようとしていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't... you want to know the truth?例文帳に追加

ウソだと思ったけど... 事実を知りたい? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

One of the parties had evidently been repulsed, 例文帳に追加

候補者の一人が劣勢に立っているのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The gentleman who uttered the cries was evidently a belated Mormon. 例文帳に追加

叫んだのは明らかにモルモン教徒であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``You evidently do not know the Earl,'' said he. 例文帳に追加

「なるほど、伯爵のことをご存知ないのですな」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Fix evidently was no longer an enemy, but an ally. 例文帳に追加

フィックスはもう敵ではなく、明らかに味方だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and now the heart was evidently on fire, 例文帳に追加

そして今、心には明らかに火がついていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. 例文帳に追加

フィックス氏は明らかに自信過剰気味であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

as the question was evidently meant for her. 例文帳に追加

この質問が明らかにアリスむけだとでもいうように。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The rogue evidently intends to return to his own country, 例文帳に追加

あいつは明らかに自分の国へ帰ろうとしている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

--evidently made for me and me alone. 例文帳に追加

——明らかにわたし一人だけのために作られたものです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Evidently it surprised her as much as it did me, 例文帳に追加

どうやら、彼女自身もぼくと同じく驚いたらしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Evidently she had reason to be. 例文帳に追加

そうなったのには明らかにデイジー自身に原因があった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and he was evidently as surprised as I. 例文帳に追加

明らかに、私と同じく彼にとっても意外だったのだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Evidently someone with the authority to make decisions has arrived.例文帳に追加

どうやら決定権を持つ 偉い手が到着したようだな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Evidently, the guy he was fighting with was sakuma's kendo student.例文帳に追加

揉めてた相手ね 佐久間の 剣道の教え子だったらしい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed. 例文帳に追加

だが、あいつの言葉には、明らかに何か含みがある。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But evidently he was not addressing me, 例文帳に追加

が、明らかにかれはぼくを相手に話しているのではなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But evidently the sound of it pleased Gatsby, 例文帳に追加

だがその響きは明らかにギャツビーを悦に入らせていたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was evidently more than he could manage by himself; 例文帳に追加

明らかに、騎士(ナイト)一人では手にあまることのようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

she was in bed and evidently in great pain 例文帳に追加

彼女は床について、明らかにひどい痛みに顔を歪めていた - 日本語WordNet

asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry. 例文帳に追加

と客人は、マルコムとジョーにではなく、フレッド・ヘンリーに向って、訊ねた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. 例文帳に追加

ゴドフリィ・ノートンはこの件に深く関与していると見ていいだろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. 例文帳に追加

二百ポンドの報酬が、その手からすり抜けようとしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS