farthingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 29件
be not worth a farthing 例文帳に追加
びた一文の値打ちもない. - 研究社 新英和中辞典
`Fivepence farthing for one--Twopence for two,' 例文帳に追加
「一つは五ペンス硬貨一つ——二つなら二ペンス」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"I'll have my dues, and not a farthing over. 例文帳に追加
「取り分だけをもらうのよ、それ以上はびた一文だって。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
no one had given her a single farthing. 例文帳に追加
わずか一円だって少女にあげる者はおりませんでした。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
Excuse me. that's my mother's west farthing pottery. it's over 100 years old!例文帳に追加
待って それは母さんの形見の 陶器だ 100年以上経ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Doctor, when a man's steering as near the wind as me--playing chuck-farthing with the last breath in his body, 例文帳に追加
先生、わしほど危ない目にあったら、いわば命をなげだしてですぜ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: 例文帳に追加
マッチはまったく売れていないし、 たったの一円も持って帰れないからです。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
If they didn't pay her to the last farthing she would make Dublin ring. 例文帳に追加
彼らが最後の一文まで払うのでなかったらダブリンに知れ渡らせてやる。 - James Joyce『母親』
the price agreed upon for his service, and not a farthing more. 例文帳に追加
だが、約束した値段は払ったものの、それ以上一ファージングも払おうとはしなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)