fearfullyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
fearfully 例文帳に追加
(物事を)おそるおそる行うさま - EDR日英対訳辞書
Judging from his tone, he seems to be fearfully angry. 例文帳に追加
あの語気ではひどく怒っているようだ - 斎藤和英大辞典
she hurried down the stairs fearfully 例文帳に追加
彼女は恐るおそる急いで階段を下りた - 日本語WordNet
You see, a minute goes by so fearfully quick. 例文帳に追加
一分、というのはとんでもない勢いで進んでおるものでな。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. 例文帳に追加
この遙かな未来世界を、もっと好奇心をもっておびえずに眺めてみました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. 例文帳に追加
そこで二人はびくびくしながら窓の外のつたを見つめました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
In folk beliefs, Raijin is often called as 'Kaminari-sama' fearfully and endearingly. 例文帳に追加
民間伝承では惧れと親しみをこめて雷神を「雷さま」と呼ぶことが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Upon his joining Shinsengumi, Oishi was fearfully referred to as 'Kuwajiro the assassin' with his main duty being to assassinate adversaries. 例文帳に追加
新撰組入隊後、暗殺を主とした任務につくことで「人斬り鍬次郎」と恐れられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the wind came from the African or Asian coast the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully. 例文帳に追加
アフリカやアジアから吹いてくる風で、船体が長いモンゴリア号はひどい横揺れにみまわれていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Left so fearfully alone, any other man would have lain with his eyes shut where he fell: 例文帳に追加
全くのひとりきりで取り残され、誰か他の人なら目を閉じたまま倒れていたでしょうが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But as the shades of night fell, Tony, the swaggerer, lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully, 例文帳に追加
でも夜のとばりがおりると、いばっていたトニーがマイミーを馬鹿にするどころか恐いものでも見るような目でみつめます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, 例文帳に追加
ピーターは星と話し、おもしろいやと笑いながら空から降りてくるのでしたが、なにがおもしろかったのかは忘れてしまっているのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but the beginning was so fearfully dull that it appalled not only the others but himself, and he said happily: 例文帳に追加
でも始まりが死ぬほど退屈だったので、他のコドモ達だけでなく自分でもぞっとしちゃうくらいで、うれしそうにこう言ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |