1153万例文収録!

「first cry」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > first cryに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

first cryの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13



例文

My daughter was born with a loud first cry.例文帳に追加

娘は 大きな産声を上げて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Safety first' is their cry. 例文帳に追加

「安全第一」が彼らのモットーである. - 研究社 新英和中辞典

I saw my dad cry for the very first time then. 例文帳に追加

その時初めて父が泣く姿を見た。 - Weblio Email例文集

the first cry of a newborn baby 例文帳に追加

子どもが生まれたときに初めてあげる泣き声 - EDR日英対訳辞書

例文

She probably didn't hear his first cry.例文帳に追加

たぶん 赤ちゃんの産声すら 聞こえていないでしょう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

The newly admitted babies would cry for the first few hours例文帳に追加

赤ちゃんが入所すると 最初の数時間は泣きます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

That was the first time we saw you cry like that.例文帳に追加

そうだ ひまりがあんなに泣くのを見たのはあれが初めてだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, 例文帳に追加

最初の岩にたどりつきかけたとき、荒っぽい声が叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When I told my father about your father... for the first time in my life, I saw him cry.例文帳に追加

父に君の父上の話をしたら... 僕は人生で初めて父が泣くのを見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds and plunged head first into the water. 例文帳に追加

息がつまったようなさけび声とともに、ハンズは横静索をつかんでいた手を離し、頭から海のなかへと落ちていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

and that is why one of the first things the baby does is to sign to you to dance to him and then to cry when you do it. 例文帳に追加

それが、あかんぼうが生まれて最初にすることの一つが、あなたに自分にあわせてダンスするようにと合図して、あなたがそうしたときに泣き声をあげることである理由です。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

This commemorative display has a photograph display part 7 for displaying the photograph 16 of the baby or the like, a recorder 5 capable of recording and reproducing the first cry or the like of the baby or the like, and a marking material 3 capable of taking and leaving the handprint or the footprint of the baby or the like.例文帳に追加

赤ちゃん等の写真16を飾る写真展示部7と、その赤ちゃん等の産声などを録音して再生可能なレコーダ5と、その赤ちゃん等の手型や足型を取って残すことができる型取材3とを具えて成る。 - 特許庁

例文

The 'Morisadamanko' written for about 30 years since 1837 and considered as the first-rate historical material to study early-modern folkways describes the furiuri as "a commoner's job to walk around the city with a cry while carrying products on the shoulder or back in three cities (Edo, Kyoto and Osaka)," which shows that the socially vulnerable were able to make living by doing the furiuri healthily. 例文帳に追加

1837年(天保8年)から約30年間書き続けられ、近世風俗研究のための第一級史料とされる「守貞漫稿」には振売について"三都(江戸・京都・大坂)ともに小民の生業に、売物を担い、あるいは背負い、市街を呼び巡るもの"とあり、社会的弱者も振売によって健全に働き、生活できていたことがうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS