foundを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24554件
And they found that 30 percent of recipients例文帳に追加
受給者の3割が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I found this fingernail.例文帳に追加
指の爪を見つけました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The falsehood is found out―He was caught lying―caught in a lie―detected in a lie. 例文帳に追加
嘘が顕れた - 斎藤和英大辞典
found an answer straightaway 例文帳に追加
直ちに答えを見つけた - 日本語WordNet
I found a bug, what shall I do ? 例文帳に追加
1.3. バグを見つけました。 - PEAR
I found the treasure. 例文帳に追加
わしは宝物を見つけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and found him lifeless. 例文帳に追加
老人は生き絶えていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
I found ... I found it, I have to tell everyone.例文帳に追加
み... 見つけた。 見つけたぞ。 みんなに知らせなければ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And the judge found us reluctantly found us not guilty, so ...例文帳に追加
判事はいやいやながら僕らを無罪と認めた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Found a set of tire tracks out near where the body was found.例文帳に追加
死体発見現場付近で タイヤ痕が見つかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We found the bismarck in 16,000 feet. we then found the yorktown.例文帳に追加
5300メートルで戦艦ビスマルクを見つけました ヨークタウンも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)