例文 (69件) |
frightened atの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 69件
Children are frightened at a ghost-story―scared at a ghost-story. 例文帳に追加
お化話をすると子どもが怖がる - 斎藤和英大辞典
I was frightened at his appearance. 例文帳に追加
その男の様子が怖かった - 斎藤和英大辞典
She stared at him with frightened eyes.例文帳に追加
彼女はおびえた目で彼を見ていた。 - Tatoeba例文
I was frightened at the sight.例文帳に追加
私はそれを見て肝をつぶした。 - Tatoeba例文
I was frightened at the sight.例文帳に追加
その光景を見てぎょっとした。 - Tatoeba例文
She stared at him with frightened eyes. 例文帳に追加
彼女はおびえた目で彼を見ていた。 - Tanaka Corpus
I was frightened at the sight. 例文帳に追加
私はそれを見て肝をつぶした。 - Tanaka Corpus
I frightened at the sight. 例文帳に追加
その光景を見て肝をつぶした。 - Tanaka Corpus
I was frightened at the sight. 例文帳に追加
その光景を見てぎょっとした。 - Tanaka Corpus
I'm really frightened [afraid] when I'm alone at times like this. 例文帳に追加
このような時にたったひとりでいると, とてもこわいんです. - 研究社 新和英中辞典
The primitive man was frightened at the sight of a savage beast.例文帳に追加
原始人はどう猛な獣を見ておびえた。 - Tatoeba例文
The primitive man was frightened at the sign of the beast.例文帳に追加
原始人はその猛獣を見ておびえた。 - Tatoeba例文
The primitive man was frightened at the sight of a savage beast. 例文帳に追加
原始人はどう猛な獣を見ておびえた。 - Tanaka Corpus
The primitive man was frightened at the sign of the beast. 例文帳に追加
原始人はその猛獣を見ておびえた。 - Tanaka Corpus
He was very much frightened at the sight of the big snake. 例文帳に追加
その大きなヘビを見て彼はとても驚いた。 - Tanaka Corpus
I know you're all upset and frightened at the moment.例文帳に追加
皆さんが今 うろたえ 怯えているのは 分かりまず - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Young, sexy, asian housewife. alone at night, frightened.例文帳に追加
若くてセクシーなアジア系の主婦が 夜 一人でいて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Perhaps she is frightened at being dead." 例文帳に追加
「たぶん彼女自身、死んだことに恐がってるんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
in which they pretended to be frightened at their own shadows, 例文帳に追加
みんな自分の影におびえるフリをしたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
said the girl, who was half frightened at facing a real witch. 例文帳に追加
少女は本物の魔女に向かっていたので、なかば恐がって言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"The children were very much frightened at first at the great shaggy animal; 例文帳に追加
「子供たちは最初は大きなけむくじゃらの動物をみて、びっくりぎょうてんして、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. 例文帳に追加
おっきなやさしい目でアリスを見つめましたが、ぜんぜんこわがっていないようです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Despite having lazed around without having touched my work I'm frightened at heart that "Ooh-er, this time I might really not get done in time!?"例文帳に追加
手を付けずダラダラしているくせに、「うへー、今度こそ間に合わないかも!?」と心はビクビクしている。 - Tatoeba例文
Despite having lazed around without having touched my work I'm frightened at heart that "Ooh-er, this time I might really not get done in time!?" 例文帳に追加
手を付けずダラダラしているくせに、「うへー、今度こそ間に合わないかも!?」と心はビクビクしている。 - Tanaka Corpus
At first the Little House was frightened, but after she got used to it she rather liked it. 例文帳に追加
最初小さいおうちは怖がっていました。しかしすぐに馴れて好きになりました。 - Tanaka Corpus
In the fifth volume of "Taiheiki" (The Record of the Great Peace) there is a description, 'Sagami no Nyudo was not frightened by the yokai at all.' 例文帳に追加
-『太平記』の第5巻には「相模入道かかる妖怪にも驚かず」という記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
chuckled a little I fancied, at the thought that we were so frightened of him. 例文帳に追加
おそらくは多少の嘲笑もこめていたのだろう、われわれがかくもかれにおびえているということについて。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
`Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?' 例文帳に追加
「こんなところに植わって、だれにもめんどう見てもらえないで、ときどきこわくなったりしませんか?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, 例文帳に追加
でも、そのとき、そのワンちゃんがおなかをすかせてたらどうしようとおもって、とてもこわかったのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; 例文帳に追加
みんなそのときは怖がっているようだったけど、振り返ってみれば楽しんでたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom. 例文帳に追加
彼らはみな自分の零落を恐れ、心の安らぎを奪う悲運の念に憑かれていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
He released her arm, and she wrapped herself in the blanket, looking at him rather frightened. 例文帳に追加
彼が手を放すと、彼女は毛布でしっかりと身をつつみ、怖がるような眼で彼を見た。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
例文 (69件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |