| 例文 | 共起表現 |
fumbledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
the quarterback fumbled the snap 例文帳に追加
クォーターバックはスナップをファンブルした - 日本語WordNet
He fumbled with a series of beginnings. 例文帳に追加
かれはしどろもどろに切り出した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The Journalist fumbled for his watch. 例文帳に追加
ジャーナリストは時計をせわしなく探している - H. G. Wells『タイムマシン』
She fumbled with a piece of paper. 例文帳に追加
あやふやな手つきで一枚の紙を動かした。 - Tanaka Corpus
She fumbled with a piece of paper.例文帳に追加
あやふやな手つきで一枚の紙を動かした。 - Tatoeba例文
And sort of fumbled along on trying to get interesting projects.例文帳に追加
面白いプロジェクトを探して手探りから進めました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I fumbled about trying to find my spectacles in the dark. 例文帳に追加
暗がりの中をごそごそ手探りして眼鏡を探した. - 研究社 新英和中辞典
And then, I fumbled around for a solution to this problem. 例文帳に追加
それから私は、この問題の解決法を模索しました。 - Weblio Email例文集
I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, 例文帳に追加
下ろして、ポケットを探るうちに、ひざのあたりの闇でなにやら争いが始まりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly—— 例文帳に追加
不器用に手を動かして刺繍の入ったシーツをベッドからはがすと、かれは、ぎくしゃくと寝そべった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, 例文帳に追加
白うさぎがいちらん表をもたもたひらくのをながめながら、つぎの証人はどんな生き物かなと、アリスはまちどおしくてたまりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He knew the bark was there, and, though he could not feel it with his fingers, he could hear its crisp rustling as he fumbled for it. 例文帳に追加
そこにあるのは知っていたが、指先で感じ取ることはできず、ただそれと指とがこすれあってたてるかさかさした音が聞こえてくるばかりだった。 - Jack London『火を起こす』
| 例文 | 共起表現 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)