hareを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 213件
The origin of the word hare is 'hare' (fair weather). 例文帳に追加
ハレの語源は「晴れ」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Why a hare?例文帳に追加
なぜ野ウサギなのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What happened to hare?例文帳に追加
祭 どうしちゃったの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a young hare especially one in its first year 例文帳に追加
生後1年目の子ウサギ - 日本語WordNet
Hare died because of you!例文帳に追加
祭が死んだのは 君のせいだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a large hare of northern North America 例文帳に追加
北アメリカ北部の大きなウサギ - 日本語WordNet
Rikugo: hare, otsu (乙), wood (yin), spring, east 例文帳に追加
(りくごう):卯、乙、木(陰)、春、東 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
large hare of western North America 例文帳に追加
北アメリカ西部の大きな野ウサギ - 日本語WordNet
He is a trimmer―a Jack on both sides―He holds with the hare and runs with the hounds. 例文帳に追加
彼は内股膏薬だ - 斎藤和英大辞典
to hesitate―vacillate―sit on the fence―ride on two horses―run with the hound and hold with the hare 例文帳に追加
首鼠両端を持す - 斎藤和英大辞典
What, buying me one lunch is gonna square you with krishna? hare hare! is monday ok?例文帳に追加
昼食を共にすれば クリシュナも救われるのか? 月曜日でいい? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
large hare introduced in North America 例文帳に追加
北米に輸入された大型ノウサギ - 日本語WordNet
large large-footed North American hare 例文帳に追加
大型の足の大きな北アメリカの野ウサギ - 日本語WordNet
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France