1153万例文収録!

「hare」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

hareを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 213



例文

The dichotomy of 'hare and ke' is a traditional world-view of Japanese people accompanied by time theory. 例文帳に追加

「ハレとケ」とは、時間論をともなう日本人の伝統的な世界観のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, dishes for such occasions were for hare days only, and they were not used on a daily basis. 例文帳に追加

また、そのための器もハレの日用であり、日常的には用いられなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the beginning, the interpretation of 'hare and ke' did not seem to draw much attention. 例文帳に追加

当初「ハレとケ」という捉え方はそれほど注目を集めなかったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shugi is also said to derive from the particularly Japanese concept of 'hare' (pure, extraordinary, vital) and 'ke' (ordinary, normal). 例文帳に追加

また、意味合いにおいても日本独特のハレとケに由来するとも言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The matsuri symbolizes a space of extraordinariness, 'hare and ke' (sacred-profane dichotomy), in the folklore. 例文帳に追加

祭は民俗学で「ハレとケ」の非日常性の空間を象徴するものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Then they rose and chased him as two greyhounds course a hare, 例文帳に追加

それから二人は起き上がり、二頭のグレーハウンドが兎を追うように、ドローンを追跡した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

When the hare did as he was told his skin cracked as the seawater dried with the blowing wind. 例文帳に追加

菟がその通りにすると、海水が乾くにつれて身の皮が風に吹き裂かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onamuji no kami, who was running behind, came across the hare who was crying in pain. 例文帳に追加

菟が痛みに苦しんで泣き伏せっていると、そこに遅れて大穴牟遲神がやって来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. 例文帳に追加

三月うさぎが、ちょうどミルク入れをお皿にひっくりかえしたばかりのせきだったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

She lay curled up on her side of the bed, like a hare in its form. 例文帳に追加

巣穴に入った野うさぎのように、ベッドの彼女の側で、背を丸めて横たわっていた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

It was not a usual house but a building of hare that was used sometimes for events such as a visit by the emperor. 例文帳に追加

日常のケではなく、時には行幸などの行事にも使ったハレの建物であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Obeying what Yasogami told him, the hare bathed in the seawater and let the body dry in the wind, which made the skin crack. 例文帳に追加

八十神(やそがみ)の教えに従って潮に浴し風に吹かれたために身の皮が裂けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, on the Hyonokoe pass there used to be Inaba-do Hall, and it was known to have enshrined a white hare. 例文帳に追加

また、氷ノ越えの峠にはかつて因幡堂があり、白兎を祀っていたそうである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Food, shelter and clothing, behavior and the types of language used at the time of hare were definitely distinguished from those of ke. 例文帳に追加

ハレの場においては、衣食住や振る舞い、言葉遣いなどを、ケとは画然と区別した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On hare days, food and drinks such as mochi (rice cakes), sekihan (glutinous rice cooked with azuki beans), white rice, fish with the head and the tail, and Japanese rice wine were consumed. 例文帳に追加

ハレの日には、餅、赤飯、白米、尾頭つきの魚、日本酒などが飲食された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among various debates that exist, there is a debate, for example, on whether a funeral should be considered hare or kegare. 例文帳に追加

さまざまな論争がある中に、たとえば、葬儀をハレとするか、ケガレとするかというものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. 例文帳に追加

そして、怒って三月うさぎをにらみつけました。「だからバターじゃダメだって言ったじゃねぇか!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

For a long time, it leaned toward the synchronic analysis of folklore structure that viewed the dichotomy of 'hare and ke' as an axiom, and there was an exclusive interest in the definition of 'hare' referring to non-ordinary events, which were rituals and festivals. 例文帳に追加

長らく「ハレとケ」の二項図式を公理のようにみなした民俗構造の共時的な分析に傾斜し、もっぱら<「ハレ」の非日常=儀礼や祭り>に対して関心が寄せられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are various models for 'hare,' 'ke,' and 'kegare,' such as the cycle model of Sakurai, who suggests that 'kegare' (impurity, withering) is the withering of the energy of ke, which drives everyday life, and that 'kegare' recovers through festivals, which are 'hare.' 例文帳に追加

「ハレ」と「ケ」と「ケガレ」のモデルには、日常生活を営むためのケのエネルギーが枯渇するのが「ケガレ(褻・枯れ)」であり、「ケガレ」は「ハレ」の祭事を通じて回復すると唱える桜井の循環モデルがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It developed from Hare no Kazami, and it is used in occasions varying from modern court functions to modern Shinto rituals. 例文帳に追加

晴の汗袗から発展したもので、近世の宮廷行事から近代の神事に用いるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This article describes Japanese Mythology that depicts Okuninushi (or Onamuji) after an incident known as Inaba no shirousagi (The hare of Inaba). 例文帳に追加

この記事では、因幡の白兎の説話の後の、大国主(オオナムヂ)についての日本神話を記す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Interpretation of the conceptual connection of 'hare and ke' began when Kunio YANAGIDA posed that the distinction between hare and ke was progressing towards ambiguity (for example, special food and drinks that were served only at hare rituals are consumed in ordinary settings), which he used as a rationale for pointing out that folklore was transforming because of modernization. 例文帳に追加

「ハレとケ」という概念関係の捉え方は、柳田國男が近代化による民俗の変容を指摘する一つの論拠として、ハレとケの区別の曖昧化が進行していること(例えば、ハレの儀礼時にのみ行っていた特別な飲食が日常的に行われる、など)を提示したのが始まりである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the 1970's, largely due to the influence of structuralism, new discussions on 'hare and ke' were triggered. 例文帳に追加

1970年代に入ると、多分に構造主義の影響を受けて、新たな議論が「ハレとケ」について巻き起こる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, as with hare and ke, the concept of the sacred and the profane are defined differently depending on the person making the argument. 例文帳に追加

しかしながら、聖と俗という概念もハレとケと同様に、論者によって定義が異なっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ethnic studies in recent years show an idea that 'Kegare (ケガレ)' is 'れ,' which is the state in whicht Ke and Hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) disappeared, and Ke has to be recovered (remove Kegare, 'Ki o yomeru (める)'=>Kiyomeru (clean)) by holding Hare ceremonies such as a festival. 例文帳に追加

近年の民俗学では、「ケガレ」を「気枯れ」すなわちケとハレがカレた状態とし、祭などのハレの儀式でケを回復する(ケガレをはらう、「気を良める」→清める)という考え方も示されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although sekihan rice is now prepared for fortunate events, in the old days it was eaten in unfortunate incidents (=>"Hare and Ke" (the dichotomy of sacred and profane)). 例文帳に追加

現在は祭りや誕生祝いなど吉事に赤飯を炊くが、古くは凶事に食べていた(→ハレとケ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A hare jumped across the road and startled them, and they fairly ran away. 例文帳に追加

一匹の野うさぎが街道にでてきて、馬たちを驚かせ、そして馬たちは猛烈な勢いではしりだしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 例文帳に追加

が、でてこなかったので、一分かそこらしてから、三月うさぎのすんでいるはずのほうに歩きだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, 例文帳に追加

——三月うさぎとそのお友だちが、はてしない食事をともにしているお茶わんのガチャガチャいう音が聞こえます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Or they winked furtively across the table when Aunt Mary said that she could never bear to see a hare in a dish—— 例文帳に追加

あるいは、叔母メアリーが野うさぎの姿焼きなど耐えられないと言ったとき、テーブル越しにこっそりウインクした—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

A hare tricked wani (crocodiles) into lining up in the sea and stepped on their backs in order to go from Oki no shima Island (location unknown) to Inaba Province. 例文帳に追加

淤岐島(おきのしま)(所在不明)から因幡国に渡るため、兎が海の上に並んだ和邇(ワニ)の背を欺き渡った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The difference depends on whether the watchers feel the special atmosphere of the festival, which is a place of hare and ke, or not. 例文帳に追加

観客においても祭りというハレとケの場の非日常的な雰囲気を感じるか感じないかの違いがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) represents rituals, festivals and annual events that are 'non-ordinary,' while ke represents 'ordinary,' that is everyday life. 例文帳に追加

ハレ(晴れ)は儀礼や祭、年中行事などの「非日常」、ケ(褻)はふだんの生活である「日常」を表している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In particular, there is a correlation between the two with respect to how the sacred period and the profane period are distinguished, and how hare and ke are distinguished. 例文帳に追加

とりわけ、聖なる時間/俗なる時間という区分けとハレ/ケという区分けは相互に共通する部分がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' 例文帳に追加

三月うさぎもついかします。「『もらえるものは好きだ』ってのと『好きなものがもらえる』ってのが同じだ、みたいな!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

But the first thing she saw when she went in was a stuffed hare standing on sham snow with pink glass eyes. 例文帳に追加

けれど、入場してはじめに目にしたものは、作り物の雪の上に立つ、ピンクの瞳をした剥製の野うさぎだった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

However, neither theory is sufficient, and neither has been able to fully explain why a funeral is kegare or hare. 例文帳に追加

しかしながら、いずれの立場も理論が十分でなく、なぜ葬式がケガレであるのか、ハレであるのかについて説明しきれていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chirashi-zushi is often made at home, and is often served as homemade dish on days of hare and ke (sacred-profane dichotomy) such as rites and festivals. 例文帳に追加

ちらし寿司は家庭で作られる機会も多く、祭礼などハレとケの日の手作り料理として供されることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

'Amaterasu omikami, upon her visit to Yakami, was looking for a suitable place for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit), when a white hare appeared. present-day Mount Akakura) she was moved by the beauty of the frost-covered trees, and she named the mountain Hieno-yama.' 例文帳に追加

「天照大神が八上行幸の際、行宮にふさわしい地を探していたところ、一匹の白兎が現れた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hakuto': It's named after 'Inaba no shirousagi' (the hare of Inaba), a legend in Inaba Province, which is the old name of the area located in eastern Tottori where this train has its destination. 例文帳に追加

「白兎」(はくと)・・・目的地である鳥取県東部の令制国(いわゆる旧国名)を指す因幡国(いなばのくに)の神話「因幡の白兎」から。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the case of wild hare, it does not have white winter coat when cattails flower, and in areas where sharks or crocodiles (mentioned later) are found in the shallow waters the hare's fur does not even turn white in winter. 例文帳に追加

野生のウサギの場合、ガマの開花期に白い冬毛になることはなく、浅瀬にサメかワニ(後述)がいるような土地では冬に白くなることさえない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a theory that views that the island of 'Oki no shima' where the hare used to live is Okino-shima Island, and there is another theory that views that this is not specified and that it is simply an 'oki no shima' (an offshore island). 例文帳に追加

兎が住んでいたという「淤岐嶋」は、隠岐島であるとする説と、特定はせず単なる「沖の島」のことであるとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tokonoma is installed at a corner in a guest room, i.e., a space of Hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) and Ke (informal and daily situations), and it is composed of tokobashira (the pillar closest to the corner of the tea ceremony room and the second of two pillars dictate the width of the alcove), tokogamachi (an ornamental wooden bar in the front part of tokonoma), and so on. 例文帳に追加

ハレとケの空間である客間の一角に造られ、床柱、床框などで構成されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As time has passed, the number of people with the skill to bring out the special traditional atmosphere (hare) of tekiya has decreased, leading some people to yearn for them. 例文帳に追加

時代の変遷と共に、伝統的な的屋の非日常(ハレ)の場独特の雰囲気を演出する技量を持つ者も少なくなり、懐かしむ声も聞かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is used in expressions such as 'hare no butai' (a situation so important that it happens almost only once in a life time) and 'haregi' (clothes worn at rituals that take place at milestones or specific changes). 例文帳に追加

「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. 例文帳に追加

鍔広の黒い帽子、よれよれのズボン、白いネクタイに親切そうな笑顔、慈悲深く世話焼きな風貌、いずれをとってもジョン・ヘア(※31)に負けず劣らずだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Thus when they came back from their honeymoon they possessed a private world, inhabited, save for the one white hare, entirely by rabbits. 例文帳に追加

こんなふうにして、ハネムーンから返ってきた後も2人は、2人の世界、ただ1羽の野うさぎを除いて、うさぎだけしか住んでいない世界を持ちつづけた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Japan Meteorological Agency, which is a specialist for weather, determined to call fine weather in May as "satsukibare" and sunny spells during baiu season as "tsuyuno aimano hare" (sunny spells during baiu). 例文帳に追加

お天気の専門家である気象庁では、五月の晴れのことを「さつき晴れ」と呼び、梅雨時の晴れ間のことを「梅雨の合間の晴れ」と呼ぶように取り決めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was followed by stories of Okuninushi such as the white hare of Inaba, an offer of marriage, and disasters (mythology of Okuninushi), and then it stated that Okuninushi proceeded the development of National land together with Sukunahikona. 例文帳に追加

大国主の稲羽の素兎(因幡の白兎)や求婚と受難の話が続き(大国主の神話)、スクナヒコナと供に大国主の国づくりを進めたことが記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, going back to the Edo period, there is a record that indicates that 'hare' was used only for the days that marked a change, when the weather recovered and the clear sky peeked out after many days of rain. 例文帳に追加

しかし、江戸時代までさかのぼると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS