例文 (188件) |
he was dead.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 188件
he was dead on target 例文帳に追加
彼は完全に正確で適等であった - 日本語WordNet
When he was rescued from the wrecked car, he was more dead than alive. 例文帳に追加
大破した車から救出されたとき, 彼は半死半生だった. - 研究社 新和英中辞典
He was found dead with his teeth set, as if in vexation of spirit. 例文帳に追加
無念そうに歯を喰いしばって死んでいた - 斎藤和英大辞典
He was found dead with his teeth set as if in vexation of heart. 例文帳に追加
彼は悔しそうに歯を喰いしばって死んでおった - 斎藤和英大辞典
Strange to say, he met someone who was said to be dead.例文帳に追加
奇妙な事に、彼は死んだと言われている人に会った。 - Tatoeba例文
We couldn't help but think that he was dead.例文帳に追加
我々は彼が死んだものとあきらめざるを得なかった。 - Tatoeba例文
he finally admitted that the legislation was a dead duck 例文帳に追加
彼は、法律が役立たずであるとついに認めた - 日本語WordNet
He was dead against my opinion.例文帳に追加
彼はぼくの意見にまったく反対していた - Eゲイト英和辞典
He was lying on the floor like one dead.例文帳に追加
彼は死人のように床に横たわっていた - Eゲイト英和辞典
例文 (188件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |