例文 (56件) |
if only I couldの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 56件
I could have had more fun talking if only I could speak English. 例文帳に追加
英語ができればもっと楽しく話せたのにね。 - Weblio Email例文集
If only I had come five minutes earlier, I could have caught the train.例文帳に追加
もし五分早く来てさえいたら、電車に乗れたのに。 - Weblio Email例文集
I could have wiped your tears away if only I were by your side. 例文帳に追加
私が傍にいたら貴方の涙をふいてあげられるのに。 - Weblio Email例文集
I would be able to be happy if I could only forget about her.例文帳に追加
私は彼女の事を忘れさえすれば幸せになれる。 - Weblio Email例文集
If I could only see them, I would be content to die." 例文帳に追加
もし、あれを見ることができるのなら、ぼくは喜んで死ぬよ。」 - Ouida『フランダースの犬』
He could only say that if I waited I should hear by post. 例文帳に追加
待ってりゃ郵便で言ってくるだろうって言うばかりで。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
If only I could study abroad in America. 例文帳に追加
アメリカに留学できたらいいのになあ - Weblio Email例文集
If only I could live in peace, it would be nice. 例文帳に追加
自分さえ平和に過ごすことが出来ればいい。 - Weblio Email例文集
If only I could be through with my homework today!例文帳に追加
今日中に宿題が終わればなあ。 - Tatoeba例文
If only I could speak English as fluently as you!例文帳に追加
君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 - Tatoeba例文
If only I could be through with my homework today! 例文帳に追加
今日中に宿題が終わればなあ。 - Tanaka Corpus
If only I could speak English as fluently as you! 例文帳に追加
君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 - Tanaka Corpus
If only you were here, I could consult you about it. 例文帳に追加
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 - Tanaka Corpus
If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!' 例文帳に追加
暗くなる前に八升目につかないと!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. 例文帳に追加
もし僕が立ち上がって漕ぎさえすれば、追いつけることは確かだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
If only I could have been by your side, I would have been able to wipe your tears away. 例文帳に追加
私が傍にいることができたら、貴方の涙をふいてあげられるのに。 - Weblio Email例文集
If only I could speak more English, I would have had a lot more conversations. 例文帳に追加
もし英語がもっとうまく話せたら沢山会話できたのに。 - Weblio Email例文集
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it." 例文帳に追加
「もしチェスターにそのポーズを撮ってもらえば、ちょっとしたものができると思うんだ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
If only I could speak English as fluently as she does!例文帳に追加
私が彼女ほど流暢に英語を話すことができさえすればなあ。 - Tatoeba例文
If only I could speak English as fluently as she does! 例文帳に追加
私が彼女ほど流暢に英語を話すことができさえすればなあ。 - Tanaka Corpus
Would I only work on weekends if I could? Of course, I would.例文帳に追加
週末しか働かなくていいのなら、そうするかって? もちろんそうするだろうね。 - Tatoeba例文
If only I could speak English well, and was skinnier, I would have more confidence. 例文帳に追加
もし私が英語を上手に話せて、もっと痩せていたなら自信を持てるのに。 - Weblio Email例文集
It is said that he was always chagrined and said, "if only I was born twenty years earlier... (I could conquer Japan)" 例文帳に追加
彼は「あと20年早く生まれていれば……(天下が取れたのに)」と悔しがっていたといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there." 例文帳に追加
あの森に帰れさえしたら、そこで余生をとても幸せに過ごせるでしょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文 (56件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |