1153万例文収録!

「indignantly」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > indignantlyの意味・解説 > indignantlyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

indignantlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

`That was mean!' Alice said indignantly. 例文帳に追加

「それ、ひどいわ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

he snapped indignantly 例文帳に追加

彼は憮然として遮った - 日本語WordNet

Alice exclaimed indignantly. 例文帳に追加

アリスは怒って叫びました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

he explained indignantly, 例文帳に追加

かれは憤然として答えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

said Alice indignantly. 例文帳に追加

とアリスは怒って言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

Alice said indignantly. 例文帳に追加

アリスは頭にきて言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Peter spoke indignantly. 例文帳に追加

ピーターは憤然として言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

said the Dormouse indignantly. 例文帳に追加

ヤマネはおもしろくなさそうです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Maimie cried indignantly, 例文帳に追加

マイミーは腹をたてて叫びました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

He stormed indignantly out of the room. 例文帳に追加

彼は席をけって退場した. - 研究社 新和英中辞典

例文

cried the little animal, indignantly. 例文帳に追加

と小さな動物は憤然と叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he said rather indignantly. 例文帳に追加

ピーターは、かなり憤慨したように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They stalked indignantly out of the conference chamber. 例文帳に追加

彼らは憤然と議場から退場した. - 研究社 新和英中辞典

Mr. Wolfshiem's nose flashed at me indignantly. 例文帳に追加

ミスター・ウルフシェイムの鼻がぼくに向けられ憤然と膨らんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The speaker responded indignantly [angrily] to the jeering of the audience. 例文帳に追加

講演者は聴衆の野次に対して憤然として応酬した. - 研究社 新和英中辞典

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips. 例文帳に追加

女はぼくのほうに一歩踏み出し、腰に手をあて憤然と立ちふさがった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. 例文帳に追加

とアリスは怒って、そしてテーブルのはしのおっきなひじかけつきのいすにすわりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Therefore, their behaviors were viewed indignantly by their domains suffering from financial difficulties or by the financial officers concerned. 例文帳に追加

そのため、財政難に苦しむ各藩の国許や勘定方からは怨嗟の眼差しで見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Miss Burney protested indignantly, her long thin nose turning pink with mortification at this irreverent piece of mimicry 例文帳に追加

この非礼な模倣記事を見て、バーニー嬢は憤然として抗議ししたため、彼女の細長い鼻がくやしさでピンクに染まった - 日本語WordNet

例文

Then Kunpei yelled indignantly, 'do not be arrogant, this old humbug. You even do not know courtesy,' and came back, which is a famous anecdote about an encounter between two of bizarre characters in Kansei era. 例文帳に追加

そこで君平は憤然とし、「この山師じじいめ礼儀も知らず尊大ぶるな」と怒鳴って引き返したという、寛政の奇人同士の出会いとして有名な逸話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS