意味 | 例文 (999件) |
it is ſaidの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8372件
It is said that you are stupid. 例文帳に追加
馬鹿だと言われた。 - Weblio Email例文集
Thus it can be said that there is no consistent rule for serving Donburimono. 例文帳に追加
様々である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said she died at the age of six. 例文帳に追加
享年6と伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that it is repeated seven, five and three times. 例文帳に追加
七五三に掛けるものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that his father was Sadayuki ISE (it is also said Sadatsune ISE). 例文帳に追加
父は伊勢貞行といわれる(伊勢貞経ともいわれる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was said that it is dislocation of the temporomandibular joint.例文帳に追加
顎関節脱臼だといわれた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It is said that the taste of love is bitter.例文帳に追加
恋の味は苦いと言われている。 - Tatoeba例文
It is said that she is rich.例文帳に追加
彼女は金持ちだそうだ。 - Tatoeba例文
It is said that the taste of love is bitter. 例文帳に追加
恋の味は苦いと言われている。 - Tanaka Corpus
It is said that she is rich. 例文帳に追加
彼女は金持ちだそうだ。 - Tanaka Corpus
It is said the term "zuboshi" (the bull's-eye or the mark) is derived from this. 例文帳に追加
『図星』の語源といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that is effective. 例文帳に追加
それが効果的と言われている - 京大-NICT 日英中基本文データ
However, it is said that when people said, 'Aburasashi' (an oilcan), the ubagabi disappeared. 例文帳に追加
ただし「油差し」と言うと、姥ヶ火は消えてしまうという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The doctor said it is impossible to treat that.例文帳に追加
医者は治すのは無理だと言った。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |