1016万例文収録!

「it is ſaid」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > it is ſaidの意味・解説 > it is ſaidに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

it is ſaidの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8372



例文

It is said he was Emperor Bidatsu's descendant. 例文帳に追加

敏達天皇子孫とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said he was attacked by a tiger. 例文帳に追加

虎の害に遭ったとも言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he liked playing Sugoroku (Japanese backgammon). 例文帳に追加

双六を好んだとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he desired to build Enjo-ji temple. 例文帳に追加

-園城寺発願という - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that Tokihira was overweight. 例文帳に追加

容姿は太っていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It is said to be a branch family of the Sasaki clan. 例文帳に追加

佐々木氏の分家であるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was forty-seven years old. 例文帳に追加

享年47歳と伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that he was dead in 1494. 例文帳に追加

没年については1494年ともされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was excellent in military art. 例文帳に追加

武芸に優れていたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that he had a stomach disorder. 例文帳に追加

胃病を病んでいたと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that he enjoyed playing the Kotsuzumi (a small hand drum). 例文帳に追加

小鼓を嗜んだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that his mother was a concubine. 例文帳に追加

母は側室と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that his real mother was a concubine. 例文帳に追加

生母は側室と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he had a total of 6,530 horsemen. 例文帳に追加

総兵力は6,530騎という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he and Kasuga no Tsubone were from the same family. 例文帳に追加

春日局は同族という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he received a fief of 1,000-koku (unit of volume of rice). 例文帳に追加

禄は千石という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was a son of Yukinaga's concubine. 例文帳に追加

行長の側室の子だという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he died of apoplexy. 例文帳に追加

死因は卒中といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that this was the origin of kanjiki. 例文帳に追加

かんじきの起源とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that he was killed with a sword. 例文帳に追加

斬殺されたとも伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that his son was Akiyo. 例文帳に追加

子に秋世、と伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was Dairyo (Chief district official) of Munakata. 例文帳に追加

宗像大領と伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he lived to a great age of 78. 例文帳に追加

78歳の長寿を保ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that his original name was Yoshimitsu. 例文帳に追加

名は初め「吉光」と伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that his given name was also written by using other kanji or . 例文帳に追加

名は麻智、満知とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that his father was Masahide KUSUNOKI.. 例文帳に追加

父は楠木正秀とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that she was the second daughter of the Sakanoue clan. 例文帳に追加

坂上家之二嬢とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Sadamoto FUJII also helped the work. 例文帳に追加

藤井貞幹も助力したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was the father of TAIRA no Masakane. 例文帳に追加

子に平将兼があるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he became a priest after his return. 例文帳に追加

帰国後、出家したとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said he was a child of Ichian YOKOHAMA. 例文帳に追加

横浜一庵の子といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was an author of "Jikkinsho" (Miscellany of Ten Maxims). 例文帳に追加

『十訓抄』の著者説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he was good at using a blowgun. 例文帳に追加

吹き矢を得意としたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said he died at the age of 66. 例文帳に追加

享年66と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said to have been founded by MINAMOTO no Yoritomo. 例文帳に追加

源頼朝の創建という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said to have been founded by Prince Shotoku. 例文帳に追加

-伝聖徳太子創建。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that jomen ho was adopted in 1722. 例文帳に追加

享保7年のことであったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that they defeated 3000 enemies by using 1000 spears. 例文帳に追加

1,000の槍で3,000人を倒したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said to be written during the Ashikaga Period. 例文帳に追加

足利時代の作であろうという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the etched character patterns are excellent. 例文帳に追加

刻文は名筆であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The cottage is still tenanted [ it said ]. 例文帳に追加

——ハナレヤニハマダタレカイル。 - Conan Doyle『黄色な顔』

`No, I don't think it is,' he said: 例文帳に追加

「ううん、降らないと思うよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It is a--MOST--PROVOKING--thing,' he said at last, 例文帳に追加

「まったく——なんと言ったらいいか - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It could be said that it is more inconvenient now than it was during the Meiji period. 例文帳に追加

その意味では明治期より不便であるとも言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is said to be a rakuin of Yoshimune NITTA, but it is not clear whether it is the truth or not. 例文帳に追加

新田義宗の落胤とされるが、確証はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that it is good for retaining skin moisture. 例文帳に追加

それは肌の保湿に良いと言われている。 - Weblio Email例文集

It is commonly said that it is good to have a daughter first and then a son. 例文帳に追加

俗に一姫二太郎という. - 研究社 新和英中辞典

It is well said that “it is easy to injure, but hard to cure.” 例文帳に追加

「害するは易く治するは難し」とは至言というべし - 斎藤和英大辞典

It is said that there is a small kaya (mosquito net) inside of it. 例文帳に追加

中には小さな蚊帳が入っていると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said to be from a fall from a horse, but it is not certain. 例文帳に追加

原因は落馬と言われるが定かでは無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS