意味 | 例文 (999件) |
it is ſaidの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8372件
It is said to be a branch family of the Sasaki clan. 例文帳に追加
佐々木氏の分家であるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he was forty-seven years old. 例文帳に追加
享年47歳と伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he enjoyed playing the Kotsuzumi (a small hand drum). 例文帳に追加
小鼓を嗜んだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he had a total of 6,530 horsemen. 例文帳に追加
総兵力は6,530騎という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he and Kasuga no Tsubone were from the same family. 例文帳に追加
春日局は同族という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he received a fief of 1,000-koku (unit of volume of rice). 例文帳に追加
禄は千石という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he was Dairyo (Chief district official) of Munakata. 例文帳に追加
宗像大領と伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that his given name was also written by using other kanji 麻智 or 満知. 例文帳に追加
名は麻智、満知とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that she was the second daughter of the Sakanoue clan. 例文帳に追加
坂上家之二嬢とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he was the father of TAIRA no Masakane. 例文帳に追加
子に平将兼があるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he was an author of "Jikkinsho" (Miscellany of Ten Maxims). 例文帳に追加
『十訓抄』の著者説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said he died at the age of 66. 例文帳に追加
享年66と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said to have been founded by MINAMOTO no Yoritomo. 例文帳に追加
源頼朝の創建という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that jomen ho was adopted in 1722. 例文帳に追加
享保7年のことであったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that they defeated 3000 enemies by using 1000 spears. 例文帳に追加
1,000の槍で3,000人を倒したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said to be written during the Ashikaga Period. 例文帳に追加
足利時代の作であろうという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the etched character patterns are excellent. 例文帳に追加
刻文は名筆であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`It is a--MOST--PROVOKING--thing,' he said at last, 例文帳に追加
「まったく——なんと言ったらいいか - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
It could be said that it is more inconvenient now than it was during the Meiji period. 例文帳に追加
その意味では明治期より不便であるとも言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is said to be a rakuin of Yoshimune NITTA, but it is not clear whether it is the truth or not. 例文帳に追加
新田義宗の落胤とされるが、確証はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is commonly said that it is good to have a daughter first and then a son. 例文帳に追加
俗に一姫二太郎という. - 研究社 新和英中辞典
It is well said that “it is easy to injure, but hard to cure.” 例文帳に追加
「害するは易く治するは難し」とは至言というべし - 斎藤和英大辞典
It is said that there is a small kaya (mosquito net) inside of it. 例文帳に追加
中には小さな蚊帳が入っていると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said to be from a fall from a horse, but it is not certain. 例文帳に追加
原因は落馬と言われるが定かでは無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |