He was kinder to me than I could ever have expected from a stranger. 例文帳に追加
他人とは思えない親切ぶりだった. - 研究社 新和英中辞典
She's a good girl, and kinder than ririka. she also has the inheritances.例文帳に追加
リリカより優しくていい子だし 遺産もあるしね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A kinder note than he had intended went into his voice. 例文帳に追加
彼の声は意図したより優しい調子になった。 - James Joyce『死者たち』
I could buy some... if you could perhaps... be a little kinder.例文帳に追加
受け入れられる、もし・・・ お前がもう少し・・・ 優しくなってくれたら。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The world around you is ... just a little kinder ... even more than you think.例文帳に追加
お前の周りの世界は・・・お前が考えるよりも・・・ちょっとだけ優しいんだよ。 - Tatoeba例文
Is it not wiser, kinder even, that she should die now so that tens of thousands might live?例文帳に追加
今、少女を殺すのが 公平では無いが賢明です それで、何万も救えれば 良いでしょう? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. 例文帳に追加
あの老人を殺すまでの一週間ときたら、私はこれ以上ないくらい老人に優しく接しました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. 例文帳に追加
そして木こりに言わせると、それは木こりが肉だった頃にもっていたものよりも優しく繊細な心なのだそうです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a shock absorbing member which is suitable for being laid down around play equipment in parks, kinder gardens, nursery schools, and elementary schools, and floors or ground of aged people welfare institution or the like, can sufficiently absorb the shock when an infant child falls down or in the case of falling over, and has a sufficient function for suppressing the occurrence of accidents, superior quality stability, and superior workability.例文帳に追加
公園、幼稚園、保育園、小学校等の遊具周り、及び老人福祉施設等の床やグラウンド等に敷設するのに適し、幼児が落下等した場合の衝撃や転倒した際の衝撃を十分に吸収することができ、事故発生抑制機能が十分であり、品質安定性に優れ、かつ施工性にも優れた衝撃吸収性部材を提供する。 - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France