laughingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 568件
said Sherlock Holmes, laughing. 例文帳に追加
ホームズは笑い出した。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
I could not help laughing; 例文帳に追加
思わずわらっちゃったの。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I am tired from laughing too much. 例文帳に追加
笑いすぎて疲れました。 - Weblio Email例文集
That looked like you were laughing. 例文帳に追加
それは笑っているように見えた。 - Weblio Email例文集
Why are you laughing? 例文帳に追加
あなたはどうして笑っているのですか。 - Weblio Email例文集
I can see someone laughing. 例文帳に追加
誰かが笑っているところが見える。 - Weblio Email例文集
I can see someone laughing. 例文帳に追加
誰かが笑っているのが見える。 - Weblio Email例文集
I can see someone laughing. 例文帳に追加
誰かが笑っている様子が見える。 - Weblio Email例文集
What are looking at that and laughing. 例文帳に追加
私たちはそれを見て笑っています。 - Weblio Email例文集
I want to see your laughing face. 例文帳に追加
あなたの笑った顔が見たいのです。 - Weblio Email例文集
I had a dream that I was laughing with you. 例文帳に追加
私はあなたと笑う夢を見た。 - Weblio Email例文集
set the table laughing 例文帳に追加
食卓の人々を笑わせる. - 研究社 新英和中辞典
burst out crying [laughing] 例文帳に追加
わっと泣き[どっと笑い]だす. - 研究社 新英和中辞典
I could not help laughing [help but laugh]. 例文帳に追加
笑わずにはいられなかった. - 研究社 新和英中辞典
It was so funny that I could not help laughing. 例文帳に追加
おかしくてたまらなかった. - 研究社 新和英中辞典
I burst out laughing in spite of myself. 例文帳に追加
思わず吹き出してしまった. - 研究社 新和英中辞典
I can not suppress a laugh―can not forbear laughing―can not help laughing―can not but laugh. 例文帳に追加
一笑を禁ずるあたわず - 斎藤和英大辞典
I could not help laughing 例文帳に追加
おかしくてこらえられなかった - 斎藤和英大辞典
Unable to contain myself, I burst out laughing. 例文帳に追加
とうとう堪りかねて吹き出した - 斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |