意味 | 例文 (999件) |
made itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14154件
It consist of sixty volumes in total, made up of thirty-one books. 例文帳に追加
全部で60巻31冊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stone coffin – It was made in the 5th century. 例文帳に追加
石棺-5世紀のもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It looks like we made it. 例文帳に追加
間に合った[うまくいった]ようだ. - 研究社 新英和中辞典
As you make your bed, so you must lie upon it.=You've made your bed and you must lie on it.=One must lie in [on] the bed one has made. 例文帳に追加
《諺》 自業自得, 身から出たさび. - 研究社 新英和中辞典
In the midst of this, it is IT that has made great progress.例文帳に追加
そうしたなかで急速な進歩を遂げてきたのが、ITである。 - Tatoeba例文
In the midst of this it is IT that has made great progress. 例文帳に追加
そうしたなかで急速な進歩を遂げてきたのが、ITである。 - Tanaka Corpus
I somehow made it in time for that. 例文帳に追加
私はそれに何とか間に合った。 - Weblio Email例文集
It made me want to go here. 例文帳に追加
私はここに行きたくなりました。 - Weblio Email例文集
It made me want to go there. 例文帳に追加
私はそこに行きたくなった。 - Weblio Email例文集
It made me really want to go there. 例文帳に追加
すごくそこへ行きたくなった。 - Weblio Email例文集
We made it in time for that. 例文帳に追加
私たちはそれに間に合いました。 - Weblio Email例文集
It made them both happy.例文帳に追加
彼らはとても喜んでくれました。 - Weblio Email例文集
That made me want to do it. 例文帳に追加
それは私をやる気にさせました。 - Weblio Email例文集
I made misspelled it. 例文帳に追加
スペルを間違えてしまいました - Weblio Email例文集
She made it through the prelims. 例文帳に追加
彼女は予備試験を突破した。 - Weblio英語基本例文集
It has not been made abundantly clear. 例文帳に追加
それは十分明確にされていない. - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |