意味 | 例文 (999件) |
made itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14154件
A ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes (thereby investing it with soul) was held. 例文帳に追加
開眼供養。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Historically, it has been made of wood. 例文帳に追加
歴史的には主に木製である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is mostly made from a Japanese common flying squid. 例文帳に追加
スルメイカを使うことが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a type of tsukudani (a preserved food made by cooking fish, selfish, kelp, animal meat, vegetables, etc. in sweetened soy sauce). 例文帳に追加
佃煮の一種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Preserving property varies depending on how it is made. 例文帳に追加
作り方によって保存性が変る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a tea canister made in Japan. 例文帳に追加
日本で作られた茶入を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is usually white, made of plainly woven cotton cloth. 例文帳に追加
素材は綿の平織りで白色。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It means 'ready-made clothes' in French. 例文帳に追加
フランス語で「既製服」のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a sweet made by Kishu Wakayama Surugaya Co., Ltd. 例文帳に追加
紀州和歌山駿河屋の菓子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1905, a sweet shop Matsuoka-ken made it first. 例文帳に追加
1905年松岡軒にて作られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is made of Japanese cypress and has a hollow cavity carved inside to prevent the wood from cracking. 例文帳に追加
檜材割矧ぎ造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is considered to have been made in the latter half of 10th century. 例文帳に追加
10世紀後半の作とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(nenryo shomai [rice made by pounding it in a mortar and paid in kind for the taxes]) 例文帳に追加
(年料舂米) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It made a difference within a couple of days. 例文帳に追加
2〜3日ですぐに効果が現れた - 京大-NICT 日英中基本文データ
PAPER-MADE CONTAINER AND METHOD FOR MANUFACTURING IT例文帳に追加
紙製容器及びその製造方法 - 特許庁
and in May it is made of chestnut-blossom. 例文帳に追加
5月には栗の花から作ります。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
It's an appointment made twenty years ago. 例文帳に追加
20年前の約束なんだよ。 - O Henry『二十年後』
the metal object that is made to look like it had been engraved but is actually made from a mold 例文帳に追加
鋳物を彫金のように見せかけたもの - EDR日英対訳辞書
(4) The name and title of the person before whom the declaration is made and the date when and the place where it was made must be stated in the declaration.例文帳に追加
(h) 外交官又は領事官 - 特許庁
CUSHIONING MATERIAL MADE OF PAPER AND PACKAGING MATERIAL MADE OF PAPER, USING IT例文帳に追加
紙製緩衝材及びそれを用いた紙製包装材 - 特許庁
Usually, it's made from a willow tree, but it can also be made with pine, cedar, Japanese sumac or walnut. 例文帳に追加
多くはヤナギから製し、マツ、スギ、ヌルデ、クルミなども用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |