1016万例文収録!

「my my」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

my myの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49920



例文

my good friend 例文帳に追加

君. - 研究社 新英和中辞典

My (good) man! 例文帳に追加

おい!. - 研究社 新英和中辞典

My treasure! 例文帳に追加

お前! - 研究社 新英和中辞典

My boy 例文帳に追加

坊や - 斎藤和英大辞典

例文

My God! 例文帳に追加

ああ! - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

`My dear! 例文帳に追加

「妻や! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"My dear," 例文帳に追加

「ジム」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

my dear fellowmy good man 例文帳に追加

おい君. - 研究社 新英和中辞典

Get out of my way!例文帳に追加

どけ! - Weblio Email例文集

例文

my late father 例文帳に追加

亡父. - 研究社 新英和中辞典

例文

my deceased father 例文帳に追加

亡父 - 斎藤和英大辞典

my late lamented 例文帳に追加

亡夫 - 斎藤和英大辞典

My child with hunger cries. 例文帳に追加

 児泣餓 - 斎藤和英大辞典

my lord 例文帳に追加

我が君 - 斎藤和英大辞典

Get on my back! 例文帳に追加

おんぶ(!) - 斎藤和英大辞典

My family has my father, my mother, and my little sister.例文帳に追加

父と母と妹がいます。 - Tatoeba例文

Yo, my man!例文帳に追加

おっす! - Tatoeba例文

My best regards.例文帳に追加

敬具 - Tatoeba例文

He's my son.例文帳に追加

息子だ。 - Tatoeba例文

my home town 例文帳に追加

故郷 - 日本語WordNet

My dear fellow!例文帳に追加

おい,君 - Eゲイト英和辞典

upon my soul例文帳に追加

誓って - Eゲイト英和辞典

Oh, my! 例文帳に追加

なんだ! - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

"My watch? 例文帳に追加

「私のが? - JULES VERNE『80日間世界一周』

``My dear 例文帳に追加

「ねえ、君。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"My will? 例文帳に追加

「遺言? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"My sweet love," 例文帳に追加

「あなた。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

"Oh, my!" 例文帳に追加

「やれやれ!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`My dear! 例文帳に追加

「おまえ、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"'My name,' 例文帳に追加

『私は、』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"My dear fellow," 例文帳に追加

「ねえ君」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"My lads," 例文帳に追加

「君たち」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Tom, my man," 例文帳に追加

「トム、君」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"My man," 例文帳に追加

「おまえ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"My child," 例文帳に追加

「いいこね、」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

my hearty?" 例文帳に追加

どうだ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"My love!" 例文帳に追加

「おまえ!」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

My heart leaped into my mouth. 例文帳に追加

びっくりした. - 研究社 新英和中辞典

I have my heart in my mouth. 例文帳に追加

胸を躍らす - 斎藤和英大辞典

My ears ringMy ears singI have a ringing in my ears―a singing in my ears. 例文帳に追加

耳が鳴る - 斎藤和英大辞典

Press Edit My Wish list. 例文帳に追加

「Edit My Wish list」を押します。 - NetBeans

I hurt my waist and my arms in my job.例文帳に追加

私は仕事で腰と腕を痛めた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I'm obsessed with my work.:I'm in to my work.例文帳に追加

仕事に熱中する。 - Weblio Email例文集

My cousin came to my house. 例文帳に追加

いとこが家に来る。 - Weblio Email例文集

I want to cut my ties with my older sister. 例文帳に追加

姉と縁を切りたい。 - Weblio Email例文集

My treasure is my dog.例文帳に追加

私の宝物は犬です - Weblio Email例文集

My hobby is walking my dog.例文帳に追加

趣味は犬の散歩です。 - Weblio Email例文集

My breath fogged my glasses. 例文帳に追加

息で眼鏡が曇った. - 研究社 新和英中辞典

God is my (refuge and my) strength. 例文帳に追加

神こそはわが頼み. - 研究社 新和英中辞典

例文

If I do my duty to my lord, I shall fail in my duty to my father; if I do my duty to my father, I shall fail in my duty to my lord. 例文帳に追加

忠ならんと欲せば孝ならず、孝なからんと欲せば忠ならず - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS