1016万例文収録!

「my my」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

my myの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49920



例文

My head aches. 例文帳に追加

頭が痛い。 - Tanaka Corpus

It's my brother's. 例文帳に追加

弟のです。 - Tanaka Corpus

My ears burn. 例文帳に追加

耳がほてる。 - Tanaka Corpus

My mother tongue. 例文帳に追加

私の母国語。 - Tanaka Corpus

例文

My tongue slipped. 例文帳に追加

口がすべった。 - Tanaka Corpus


例文

My stomach hurts. 例文帳に追加

胃が痛みます。 - Tanaka Corpus

Yo, my man! 例文帳に追加

よう!元気? - Tanaka Corpus

I feel my age. 例文帳に追加

もう年だよ。 - Tanaka Corpus

Here's my wallet. 例文帳に追加

ほら財布だ。 - Tanaka Corpus

例文

My stars! 例文帳に追加

これは驚いた。 - Tanaka Corpus

例文

Ouch! My foot! 例文帳に追加

あいたっ!足が! - Tanaka Corpus

# My own rules 例文帳に追加

# 独自のルール - Gentoo Linux

My Role 例文帳に追加

自分のロール - NetBeans

The Hojoki (Chronicle of my tiny hut) 例文帳に追加

方丈記 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

MY SADDLE例文帳に追加

マイサドル - 特許庁

MY SECRETARY例文帳に追加

my秘書 - 特許庁

MY PLAN例文帳に追加

マイプラン - 特許庁

"My dear Holmes!" 例文帳に追加

「ホームズくん?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"My geese!" 例文帳に追加

「ここの鵞鳥?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

That is just my point. 例文帳に追加

それが差だ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"My photograph." 例文帳に追加

「余の写真だ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"My brothers!" 例文帳に追加

「兄たちです!」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"My defence?" 例文帳に追加

「自己防衛?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"You have my consent," 例文帳に追加

「異議なしです。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』

"My shoes!" 例文帳に追加

「ぼくの靴だ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

My master!" 例文帳に追加

ご主人様!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Burn my vessel!" 例文帳に追加

「船を燃やす!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"My master! 例文帳に追加

「ご主人様! - JULES VERNE『80日間世界一周』

"My master!" 例文帳に追加

「ご主人様……、」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Bless my soul!" 例文帳に追加

「なんてことだ!」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

``My dear fellow! 例文帳に追加

「なんとまあ! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

He was my benefactor, 例文帳に追加

恩人です。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

my companion answered. 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"My darling child!" 例文帳に追加

「愛しい子!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"My dear sir..." 例文帳に追加

「いったい、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"With all my heart," 例文帳に追加

「そのとおりだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Now, my good man," 例文帳に追加

「さぁ、さぁ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

My master" 例文帳に追加

私の主人は、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"My dear," 例文帳に追加

「ねえキャサリン」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

My aunt . . ." 例文帳に追加

私の叔母よ……」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

In my car." 例文帳に追加

私の車で」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

That was my fault—— 例文帳に追加

ぼくのミスだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Oh, my Ga-od! 例文帳に追加

「おお、神よ! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Oh, my Ga-od! 例文帳に追加

おお、神よ! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

oh, my Ga-od!" 例文帳に追加

おお、神よ!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Consider, my dear: 例文帳に追加

「まあまあ、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"My little man! 例文帳に追加

「私の坊や! - James Joyce『小さな雲』

My aunt said: 例文帳に追加

叔母が言った。 - James Joyce『アラビー』

"O my God!" 例文帳に追加

「ああ、神様!」 - James Joyce『下宿屋』

例文

"My dear Holmes," 例文帳に追加

「ホームズ君、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS