| 意味 | 例文 |
neither of themの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 139件
Both [Neither] of them drank. 例文帳に追加
二人とも飲んだ[飲まなかった]. - 研究社 新和英中辞典
A man's heart is like autumn weather; neither of them can be relied on [trusted]. 例文帳に追加
男心と秋の空. - 研究社 新和英中辞典
It seems that neither of them.例文帳に追加
それが その どちらでもないようで。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I've seen neither hide nor hair of them lately.例文帳に追加
最近とんと彼らを見かけない - Eゲイト英和辞典
Neither one of them had noticed that there was例文帳に追加
二人とも気づかなかったのですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Neither of them have anything like a plot. 例文帳に追加
いずれも筋立てというほどのものはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems like neither of them have a fever.例文帳に追加
《2人とも 熱は ないみたいなんだけどねぇ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He stood face to face with me without taking notice of me―(二人互いになら)―They stood face to face with each other, neither of them taking notice of the other. 例文帳に追加
顔を合わせながら知らぬ顔 - 斎藤和英大辞典
and neither of them had touched the chicken or the ale—— 例文帳に追加
チキンにもエールにも手がつけられていなかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
However neither of them survived the first performance. 例文帳に追加
しかし、いずれも存命中には初演できなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Neither of them seemed to be concerned about the convenience of the other. 例文帳に追加
お互いに相手の都合など念頭にない様子だった. - 研究社 新和英中辞典
I have read both of these books, but neither of them is interesting. 例文帳に追加
私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 - Tanaka Corpus
I've read both of these books, but neither of them is interesting.例文帳に追加
私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 - Tatoeba例文
I have read both of these books, but neither of them is interesting.例文帳に追加
私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 - Tatoeba例文
Neither of them had ever traveled out of the United States before.例文帳に追加
二人のどちらも以前にアメリカ国外を旅行したことがなかった。 - Weblio Email例文集
but of course neither of them understood the other's language. 例文帳に追加
しかしもちろんお互いに鳥と人間の言葉なので通じません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I hope that neither of them was injured in the crash.例文帳に追加
二人ともその衝突事故でケガをしていなかったらいいのですが。 - Tatoeba例文
"Neither of them can stand the person they're married to." 例文帳に追加
「あのひとたち、どっちも自分たちの結婚相手に我慢できないのよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Now, neither of them knows there's a 200pound corpse just inches below their feet.例文帳に追加
自分の足の数センチ下に 90kgの死体があるとは 彼らは誰も知らなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Neither of them uttered a word, but each seemed to understand the other.例文帳に追加
彼らはどちらも口をきかなかったが,互いに理解しているようだった - Eゲイト英和辞典
I hope that neither of them has been involved in the traffic accident. 例文帳に追加
彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 - Tanaka Corpus
I hope that neither of them was involved in the traffic accident.例文帳に追加
彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 - Tatoeba例文
I hope that neither of them were involved in that traffic accident.例文帳に追加
彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。 - Tatoeba例文
Please, sal and julian hated each other, and neither of them would hurt a kid.例文帳に追加
お願いよ サルとジュリアンは憎み合ってた どちらも子供なんて 傷つけてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I hope neither of them was injured in the crash. 例文帳に追加
あの人たち2人ともその交通事故でけがをしなかったことを、私は願っています。 - Tanaka Corpus
I hope neither of them was injured in the crash.例文帳に追加
あの人たち2人ともその交通事故でけがをしなかったことを、私は願っています。 - Tatoeba例文
The reason for their dismissal is thought to have been that they failed to show gratitude to the head of government, with neither of them able to obey orders in a reasonable manner. 例文帳に追加
理由は、官長に礼を失いたがいに和順しなかったからとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

