not badの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 860件
That is not so bad, considering. 例文帳に追加
それはその割にそう悪くない. - 研究社 新英和中辞典
“How are you?"—“Not bad." 例文帳に追加
「ごきげんは?」「まあまあだね」. - 研究社 新英和中辞典
Essentially, money is not bad. 例文帳に追加
本来お金は悪いものではない. - 研究社 新和英中辞典
It is not altogether bad. 例文帳に追加
まんざら捨てたものでもない. - 研究社 新和英中辞典
He is not in favour with his master―in his master's black books―in bad odour with his master. 例文帳に追加
主人の気受けが悪い - 斎藤和英大辞典
Three hundred yen a month is not bad. 例文帳に追加
月三百円入りゃ好い - 斎藤和英大辞典
Chinese cooking is not altogether bad. 例文帳に追加
支那料理もまんざらでもないね - 斎藤和英大辞典
That is not altogether bad.例文帳に追加
全く悪いというわけではない。 - Tatoeba例文
Competition is not bad in itself.例文帳に追加
競争それ自体は悪くない。 - Tatoeba例文
"How's your research coming along?" "Not so bad."例文帳に追加
「研究はどうですか」「まあまあです」 - Tatoeba例文
He is definitely not a bad person.例文帳に追加
彼はきっと悪い人ではない。 - Tatoeba例文
That's not altogether bad.例文帳に追加
全く悪いというわけではない。 - Tatoeba例文
It is not necessarily a bad sign.例文帳に追加
悪い兆候とは限りません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Formulation is not a bad thing.例文帳に追加
整形は悪いことではないんだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The air is not so bad, and the people are exceptionally friendly.例文帳に追加
雰囲気はまんざら悪くもない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Working conditions were not too bad.例文帳に追加
労働条件はまあまあだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
That is not altogether bad. 例文帳に追加
全く悪いというわけではない。 - Tanaka Corpus
Competition is not bad in itself. 例文帳に追加
競争それ自体は悪くない。 - Tanaka Corpus
"How's your research coming along?" "Not so bad." 例文帳に追加
「研究はどうですか」「まあまあです」 - Tanaka Corpus
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |