resoundedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
The hall resounded with thunderous applause. 例文帳に追加
会場は拍手の嵐でどよめいた. - 研究社 新和英中辞典
Cheers resounded [reverberated] in the stadium. 例文帳に追加
応援の喚声が球場に轟いた. - 研究社 新和英中辞典
His name resounded through the world―rang through the world―(は第一構文、第二構文は)―The world resounded with his name―rang with his name. 例文帳に追加
彼の英語は世界に響いた - 斎藤和英大辞典
And the booming of the little cannon resounded in the air. 例文帳に追加
大砲の音が大気中に響き渡った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
when suddenly savage cries resounded in the air, 例文帳に追加
突然、異様な叫び声が空中にこだました。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
His name resounded through the world―rang through the world―(は第一構文、第二構文は)―The world resounded with his name―rang with his name. 例文帳に追加
彼の英名は世界に響き渡った - 斎藤和英大辞典
His name rang through the land―resounded through the land―(は第一構文、第二構文は)―The whole country rang with his fame―resounded with his fame 例文帳に追加
彼の雷名は全国に鳴り渡った - 斎藤和英大辞典
Wild geese are flying down to Katata and the bell of Mii-dera Temple is resounded. 例文帳に追加
堅田におつる雁がねの たえまに響く三井の鐘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow. 例文帳に追加
そして、弦楽器の弦のように、バイオリンの音色に似た音を奏でていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. 例文帳に追加
ニッポン式楽団が耳をつんざくような大音響をならすのが聞こえてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Towards the end of the Heian period, the dreadful song of a bird resounded together with black smoke almost every night in the residence of Emperor Konoe in the Imperial Palace, frightening Emperor Nijo. 例文帳に追加
平安時代末期、天皇(近衛天皇)の住む御所・清涼殿に、毎晩のように黒煙とともに不気味な鳴き声が響き渡り、二条天皇がこれに恐怖していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even when noise is generated together with the movement of the lever, the noise is not resounded in the housing because the venting holes 23 are formed, and as the result, the noise can be reduced.例文帳に追加
レバーの移動に伴う騒音が発生しても、通気孔23が形成されているため、騒音が筐体内で反響することがなく、その結果、騒音を低減することができる。 - 特許庁
It was only two days ago that the camel, adorned with furs and with costly shawls, had carried her, the beauteous bride, round the walls of the city, while drums and cymbals had sounded, the women sang, and festive shots, of which the bridegroom fired the greatest number, resounded round the camel; 例文帳に追加
なにせ二日前のことですから、そう毛皮と豪奢なショールをまとったらくだが、美しい花嫁を運んで街の城壁のまわりをめぐり、そのあいだ太鼓やシンバルがなりひびき、女性たちは歌い、祝砲がなりひびき、花婿がなんといっても一番多くらくだの周りで祝砲をあげたのは。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Now as it was utterly impossible for Shylock to cut off the pound of flesh without shedding some of Anthonio's blood, this wise discovery of Portia's, that it was flesh and not blood that was named in the bond, saved the life of Anthonio; and all admiring the wonderful sagacity of the young counsellor, who had so happily thought of this expedient, plaudits resounded from every part of the senate-house; and Gratiano exclaimed, in the words which Shylock had used, "O wise and upright judge! mark, Jew, a Daniel is come to judgment!" 例文帳に追加
さて、シャイロックがアントニオの血を一滴も流すことなく1ポンドの肉を切り取ることはまったく不可能であったから、ポーシャが賢くも、証文に書かれているのは肉であって血ではないということを発見したことで、アントニオの命は救われたのであった。人々はみな、この便法を巧みにこしらえた、若い法律顧問のすばらしい賢明さをほめたたえたので、拍手喝采が元老院のあらゆるところから響き渡った。グレイシアーノは、シャイロックが使った言葉を叫んでいた。「おお、賢く正しい裁判官様! 聞けユダヤ人、ダニエル様がお裁きにいらっしゃったのだ!」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

