例文 (184件) |
round thereの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 184件
Flowers bloom there through the year―throughout the year―all the year round. 例文帳に追加
そこは年中花が咲いていた - 斎藤和英大辞典
There is snow at the summit all the year round. 例文帳に追加
頂上には年中雪が絶えぬ - 斎藤和英大辞典
There is snow at the summit all the year round. 例文帳に追加
頂上は年中雪が絶えぬ - 斎藤和英大辞典
There is enough good cheer to go round. 例文帳に追加
ご馳走は一回りまわるだけある - 斎藤和英大辞典
There is snow at the summit all the year round. 例文帳に追加
頂上には年中雪がある - 斎藤和英大辞典
It is warm there all the year round.例文帳に追加
そこは一年中暖かい。 - Tatoeba例文
to go at regular intervals round an area to see that there is no trouble 例文帳に追加
警戒のために見回る - EDR日英対訳辞書
There are year-round passes for 2400 yen.例文帳に追加
2400円で年間パスがございます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It is warm there all the year round. 例文帳に追加
そこは一年中暖かい。 - Tanaka Corpus
When that round was over there was a pause. 例文帳に追加
その回が終わって一頓挫した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
It takes as much as 2500 yen to go there round trip by bus.例文帳に追加
そこへ行くにはバスで往復2500円もかかる。 - Weblio Email例文集
There is snow on the summit of Mt. Kilimanjaro all the year round. 例文帳に追加
キリマンジャロの頂上には年中雪が絶えない. - 研究社 新和英中辞典
There is little rainfall here throughout the year [all year round]. 例文帳に追加
一年を通じて当地は雨が少ない. - 研究社 新和英中辞典
Is there enough good cheer to go round? 例文帳に追加
ご馳走はひと廻りまわるだけあるか - 斎藤和英大辞典
There is snow at the summit all the year round. 例文帳に追加
頂上には一年中雪がある - 斎藤和英大辞典
Is there enough good cheer to go round? 例文帳に追加
ご馳走は皆に行き渡るだけ有るか - 斎藤和英大辞典
He lives and works there all the year round.例文帳に追加
彼は一年中そこで暮らして仕事をしている。 - Tatoeba例文
There's enough food to go round.例文帳に追加
みんなに行き渡るだけの食料がある。 - Tatoeba例文
There's enough food to go round.例文帳に追加
みんなに行き渡るだけの食べ物がある。 - Tatoeba例文
There is not enough coffee to go round.例文帳に追加
みなに行き渡るだけのコーヒーがない - Eゲイト英和辞典
There is a nice coffee shop round the corner.例文帳に追加
その角を曲がったところにいい喫茶店がある - Eゲイト英和辞典
He lives and works there all the year round. 例文帳に追加
彼は一年中そこで暮らして仕事をしている。 - Tanaka Corpus
There's enough food to go round. 例文帳に追加
みんなに行き渡るだけの食料がある。 - Tanaka Corpus
There's enough food to go round. 例文帳に追加
みんなに行き渡るだけの食べ物がある。 - Tanaka Corpus
The Museum of National Treasures and Tokon-do Hall are open all year round (there is an entrance fee). 例文帳に追加
国宝館、東金堂は通年拝観可(有料)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After her performance, there was a great round of applause. 例文帳に追加
演奏が終わった後,大きな拍手が沸き起こった。 - 浜島書店 Catch a Wave
If the Round fails, there may be increased trade frictions.例文帳に追加
ラウンドが失敗すると、通商摩擦が増えるおそれがある。 - 経済産業省
There were little bells round the rim, 例文帳に追加
つぼのまわりには、たくさんの鈴がついていました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
There was not enough wine to go round at the party.例文帳に追加
そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。 - Tatoeba例文
There was not enough wine to go round at the party. 例文帳に追加
そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。 - Tanaka Corpus
In terms of the shape of the kasa, there are two types: 'maru-yukimi,' which has a round-shaped kasa, and 'rokkaku-yukimi,' which has a hexagonal-shaped kasa. 例文帳に追加
笠の丸い丸雪見と六角形の六角雪見がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, there are botan-karakusa (arabesque with peony flowers and leaves), shishimaru-karakusa (arabesque with round designed lions) and kiku-karakusa (arabesque with chrysanthemum flowers). 例文帳に追加
このほか牡丹唐草、獅子丸唐草、菊唐草などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are some different shapes for company logo indicating lamps, hog-backed, rugby-ball shaped, round, star-shaped, drum-shaped, etc. 例文帳に追加
形は蒲鉾型、ラグビーボール型、球型、星型、太鼓型などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, there is a research result showing that the tumulus was the round barrow of 25 to 35 meters in diameter. 例文帳に追加
直径25メートルから35メートルの円墳との調査結果もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All round them on tables and chairs there were golden tributes, 例文帳に追加
かれらの周りでは、テーブルや椅子の上に金色の貢物が並んでいた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, 例文帳に追加
裏道からの角をまがると、昔風のお屋敷の一角にさしかかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
There were doors all round the hall, but they were all locked; 例文帳に追加
そのろうかはとびらだらけでしたが、どれも鍵がかかっています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
例文 (184件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |