| 意味 | 例文 |
the Island.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4997件
And that I gave birth to him on the island.例文帳に追加
島で産んだと言えばいいわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This is said to be the Onogoro-jima Island. 例文帳に追加
これがオノゴロ島であるとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Is there a steamer service to the island? 例文帳に追加
その島に汽船の便があるか - 斎藤和英大辞典
There is no living on the island. 例文帳に追加
その島に住むことは不可能だ。 - Tanaka Corpus
The island was completely deserted.例文帳に追加
島にはまったく人気がなかった。 - Tatoeba例文
What's the population of this island?例文帳に追加
この島の人口は何人ですか? - Tatoeba例文
The plants on this island diversified 例文帳に追加
この島の植物は多様化した - 日本語WordNet
There is no living on the island.例文帳に追加
その島に住むことは不可能だ。 - Tatoeba例文
ARTIFICIAL FLOATING ISLAND AND METHOD FOR VEGETATION MANAGEMENT IN THE ISLAND例文帳に追加
人工浮島、および人工浮島における植生管理方法 - 特許庁
a location on an island that is not visible from outside the island, called an inlet 例文帳に追加
島で,入り江になっていて島の外からは見えない場所 - EDR日英対訳辞書
That's the island where the hero of the rebellion was exiled.例文帳に追加
あれは 大乱の英雄の流刑の地 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's the island where the hero of the rebellion was exiled.例文帳に追加
あれは 大乱の英雄の流刑の地。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
With the blue sky and the blue sea, the island was beautiful. 例文帳に追加
空も海も青く、島は美しかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
an island country in the central Windward Islands 例文帳に追加
ウィンドワード諸島中部の島国 - 日本語WordNet
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
