例文 (14件) |
the hauntingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
Kinoko, a kind of Yamawarawa (also known as Yamawaro) (It is thought that Kappa [a water spirit haunting many rivers]) transformed into Kinoko) which is a Yokai haunting in a mountain, appears in the mountainous areas or the mountains in Yoshino area in Nara Prefecture and Hyogo Prefecture. 例文帳に追加
奈良県の吉野地方や兵庫県の山間部や森の中にいるという妖怪で、同じく山にいる妖怪である山童の一種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A spectre is haunting Europe — the spectre of communism.例文帳に追加
一匹の妖怪がヨーロッパを徘徊している。共産主義という妖怪が。 - Tatoeba例文
A spectre is haunting Europe ― the spectre of communism. 例文帳に追加
一匹の妖怪がヨーロッパを徘徊している。共産主義という妖怪が。 - Tanaka Corpus
At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, 例文帳に追加
大都会の黄昏に行き場のない孤独感を感じることもあった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
the cathedral organ and the distant voices have a haunting beauty- Claudia Cassidy 例文帳に追加
大聖堂のオルガンと遠方の声には、心に残る美しさがある−クラウディア・キャシディー - 日本語WordNet
Again she thought of all the stories she had heard of spirits haunting the places where their bodies were bestowed. 例文帳に追加
自分が昔聞いた、死体を安置する場所にうろついている幽霊の話などもいろいろ考えていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders. 例文帳に追加
この逃亡者が見るものに与える、容易に忘れられない、なんともいいようがない奇形な感じという点で。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Later he was feared to be an 'Akuryo-safu' (a safu (sadaijin) with evil spirits) haunting the Michinaga's family. 例文帳に追加
道長の家系に祟りをなしたと恐れられ、世に「悪霊左府」と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is from Manko SOGA, the mother of Sukeroku, appealing strongly to Agemaki to make Sukeroku stop haunting the gay quarters. 例文帳に追加
差出人は助六の母・曾我満江(そがのまんこう)からで、廓に入り浸っている息子を何とかしてほしいと懇願する内容だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the legend of Shozen-in Temple (Mizukami-mura, Kuma-gun), it was built to appease the cat's vengeful spirit haunting the Sagara clan, which was believed to cause the death of young Tadafusa SAGARA, who was the 19th successor. 例文帳に追加
生善院(球磨郡)(球磨郡水上村)は、猫の怨霊が相良氏を祟り、19代相良忠房が若くして急死するなどしたため建立されたという伝説を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a method and a device for automatically controlling the plate thickness of a rolling mill capable of automatically controlling a gain, preventing output from haunting based on the high gain and realizing high plate thickness precision.例文帳に追加
利得を自動制御して、高利得に基づく出力のハンチングを防止し、高い板厚精度を実現することができる圧延機の自動板厚制御方法及びその装置を提供すること。 - 特許庁
The Shojo in Suo-Oshima Island of Yamaguchi Prefecture had been considered as some ghost haunting boats; the Shojo called sailors from the bottom of the sea by saying "give me barrels", then the sailors broke the bottom of the barrels and threw them into the sea; if the sailors rejected the request, the Shojo cursed them, but if the sailors gave barrels with the contents, the Shojo got satisfied and sank the boat. 例文帳に追加
山口県周防大島でいう猩猩は船幽霊のように語られており、船に対して海底から「樽をくれ」と声をかけ、樽を投げ込まないと祟りがあるが、樽を投げ入れると船に水を入れられて沈められてしまうため、樽のそこを抜いて投げ込んでやるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (14件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |