意味 | 例文 (999件) |
three yearsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2675件
Three years 例文帳に追加
三年 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Held the championship for three years running例文帳に追加
三連覇 - Weblio Email例文集
He was fifty-three years old. 例文帳に追加
享年53。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was sixty-three years old. 例文帳に追加
享年63。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Three years!" 例文帳に追加
「3年だって!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
for three consecutive years 例文帳に追加
3年間続けて. - 研究社 新英和中辞典
He passed away three years after that. 例文帳に追加
3年後に薨じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was sixty-three years old. 例文帳に追加
享年63歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She's three years old. 例文帳に追加
3つになったんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
According to the traditional Japanese calendar system, he was twenty-three years old (twenty-one years old by today's calendar). 例文帳に追加
享年23(満21歳没)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
for three calendar months [years] 例文帳に追加
満 3 か月[年]間. - 研究社 新英和中辞典
extending over five calendar years―three years and parts of two―over three years 例文帳に追加
足掛け五年 - 斎藤和英大辞典
It takes a peach- or a chestnut-tree three years to begin to bear. 例文帳に追加
桃栗三年 - 斎藤和英大辞典
I lie fallow for three years. 例文帳に追加
三年飛ばず鳴かず - 斎藤和英大辞典
a brother three years older than I例文帳に追加
三つ違いの兄さん - 斎藤和英大辞典
It takes a peach- or a chestnut-tree three years to bear. 例文帳に追加
桃栗三年 - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |