1153万例文収録!

「war-cry」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

war-cryの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

to raise a war-cry 例文帳に追加

鯨波を揚げる - 斎藤和英大辞典

to give a war-crygive a shout of triumph 例文帳に追加

鯨波を上げる - 斎藤和英大辞典

and the air was torn with the war-cry; 例文帳に追加

鬨の声があたりを引裂いたのですが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

of a battlefield, the utterance of a war cry 例文帳に追加

戦場において,鬨の声として発する語 - EDR日英対訳辞書

例文

--that it rung far above the war-cry of the elements, 例文帳に追加

——が響き渡り、精霊たちの勝鬨を打ち消した。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』


例文

This is a war cry symbolizing that they will fight.例文帳に追加

これは彼らが戦うことを象徴する雄叫びです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

a war cry 例文帳に追加

士気の鼓舞や威嚇のために,多くの人が一度にあげる叫び声 - EDR日英対訳辞書

the cry one shouted to bolster fighting spirit during war in the old days 例文帳に追加

昔,戦場で士気を向上するために皆で発した叫び声 - EDR日英対訳辞書

They retreated to Kusakatsu and lined up shields and raised a war cry to raise morale. 例文帳に追加

草香津まで退き、盾を並べて雄叫びをあげて士気を鼓舞した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Now it so was that Aias and Achilles had not heard the din and the cry of war, 例文帳に追加

さて、アイアースとアキレウスは戦いの物音や叫びを聞いていなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

I'm so proud of you I could cry, if I hadn't lost my tear in the war.例文帳に追加

私はあなたの私は、泣くこと誇りに思っている場合 私は、戦争で失われたわけで私の涙だった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and to Diomede of the loud war-cry, the bravest of warriors, who held Argos and Tiryns of the black walls of huge, stones, that are still standing. 例文帳に追加

今も建っている巨大な石作りの黒い城壁のアルゴスとティリュンスを治める大きなときの声でもっとも勇敢な戦士ディオメデスにも届いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

On the occasion of his departure to the war, Masamori shouted a battle cry to Yoshichika's mansion in Kyoto three times and shot a whistling arrow to it three times ("Genpei Seisui ki" [Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans]). 例文帳に追加

出陣にあたり正盛は京都にあった義親の邸宅に向かって三度、鬨の声をあげ、三度、鏑矢を放って出立した(『源平盛衰記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prince Mochihito and Yorimasa's uprising was brief and ended in failure, but it had profound effects, with Mochihito's princely command used as justification and rallying cry for local insurrections launched by MINAMOTO no Yoritomo, MINAMOTO no Yoshinaka, the Kai Genji, and the Omi Genji among others, marking the true beginning of the Genpei War (the Jisho-Juei war between the Minamoto and the Taira). 例文帳に追加

以仁王と頼政の挙兵は短期間で失敗したが、その影響は大きく、以仁王の令旨を奉じた源頼朝や源義仲、甲斐源氏、近江源氏などが各地で蜂起し、治承・寿永の乱の幕を開けることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Though they seemed to cry because they were worried about the excessive financial load, the Aizu clan which later incurred the ill will of those advocating reverence for the Emperor because of its duties in the Kyoto Shugoshoku, had to resist to the end of the Boshin Civil War, was completely annihilated in Aizu-Wakamatsu City the clan's capital, and its collapse was indeed realized. 例文帳に追加

過大な財政負担を懸念しての慟哭であったろうが、後に、京都守護職の任務によって尊皇派の恨みを買った会津藩は戊辰戦争で最後まで抵抗せざるを得なくなり、藩都・会津若松市で壊滅し、現実のものとなってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS