1153万例文収録!

「菫」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

例文帳に追加

violet  - 斎藤和英大辞典

虫取り例文帳に追加

the butterwort  - 斎藤和英大辞典

三色例文帳に追加

the pansythe heart's ease  - 斎藤和英大辞典

色という色例文帳に追加

a colour called violet  - EDR日英対訳辞書

例文

別号に狂綺堂、鬼、甲字楼など。例文帳に追加

His other pseudonyms included Kyokido, and Kojiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

は優しい花だ例文帳に追加

The violet is a dainty flower.  - 斎藤和英大辞典

匂いという植物例文帳に追加

plant called sweet violet  - EDR日英対訳辞書

青石という鉱物例文帳に追加

a dichroic mineral, called cordierite  - EDR日英対訳辞書

叡山という植物例文帳に追加

the plant called Viola eizanensis  - EDR日英対訳辞書

例文

高嶺という草花例文帳に追加

a plant called a Takanesumire <Viola crassa>  - EDR日英対訳辞書

例文

という植物例文帳に追加

a type of plant, called 'tsubosumire'; (Viola verecunda)  - EDR日英対訳辞書

虫取りという植物例文帳に追加

a plant called seepweed - EDR日英対訳辞書

蝦夷という植物例文帳に追加

a type of plant called 'ezosumire' (viola eizanensis)  - EDR日英対訳辞書

立ち壷という草花例文帳に追加

a plant named a Viola grypoceras <scientific name>  - EDR日英対訳辞書

科という植物分類例文帳に追加

a classification of a plant, called Violaceae  - EDR日英対訳辞書

細辛という,スミレ科の植物例文帳に追加

a plant called Viola vaginate  - EDR日英対訳辞書

彼女の色の瞳が忘れられない。例文帳に追加

Her violet pupils are unforgettable. - Tatoeba例文

匂い立ち壷という,スミレ科の多年草例文帳に追加

plant called Viola obtusa  - EDR日英対訳辞書

は日本へ持って来ると香りが抜ける例文帳に追加

The violet loses its aroma in Japan.  - 斎藤和英大辞典

鶯谷・園または埋書居士と号する。例文帳に追加

His pen names were Uguisudani, Sumireen, or Maisho Koji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

色のステンドグラスから柔らかな光が溢れだしていた。例文帳に追加

Through one violet-stained window a soft light glowed,  - O Henry『警官と賛美歌』

俳人であり、与謝蕪村、几、堀内仙鶴らと親交を結ぶ。例文帳に追加

He was a haiku poet and formed friendships with YOSA no Buson, Kito and Senkaku HORIUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝石用原石としてしばしば使われる濃い青色の青石例文帳に追加

a deep blue cordierite often used as a gemstone  - 日本語WordNet

上方では「山路来て何やらゆかし草」の句を詠み、帰途についた。例文帳に追加

In Kamigata (Kyoto and Osaka area), he wrote, "Yamaji kite naniyara yukashi sumiregusa," (on a mountain path, somehow so moving: wild violets) before he headed back home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東西線の駅は駅ごとにステーションカラーが制定されているが、蹴上駅のステーションカラーは(すみれ)色。例文帳に追加

Every station of the Tozai Line has its own color, and Keage Station's is violet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、燕は戻り、平地には、百合、水仙、薔薇といった野性の花々におおわれ、まるで庭のようであった。例文帳に追加

only a few cold weeks, and then the swallows came back, and the plains were like a garden, all covered with wild flowers--violets, lilies, narcissus, and roses.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

この風流な保津川下りは夏目漱石の『虞美人草』を始め、水上勉、薄田泣、大町桂月、三島由紀夫など幾つもの文学作品に登場した。例文帳に追加

Elegant trips down the Hozu-gawa River appeared in the literary works of Tsutomu MINAKAMI, Kyukin SUSUKIDA, Keigetsu OMACHI and Yukio MISHIMA, let alone "Gubijinso (The Poppy) " written by Soseki NATSUME.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この地で見つけることができる青石という鉱物が熱水変質を起こし雲母化した天然記念物の鉱石桜石の霊力によって封じられた鬼の涙が湧いたものが湯の花温泉であり、桜石が転じて節分の豆撒きの風習となったという伝承がある。例文帳に追加

Yunohana-onsen is said to be a hot spring made from the tears of an Oni which were closed by a numen of Cherry Stone, natural treasure, which was transformed into mica due to hydrothermal alteration of mineral called cordierite which was found here, and it is said that the custom to throw beans during Setsubun (Bean Throwing Night) was developed from the Cherry Stone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS