意味 | 例文 (189件) |
やおやを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 189件
おやおや!, これは驚いた!例文帳に追加
Good gracious!=Good God [heavens]! - 研究社 新英和中辞典
(おやおや)お楽しみ例文帳に追加
I wish you a pleasant time!―a sweet time! - 斎藤和英大辞典
八百屋(の店).例文帳に追加
a greengrocer's (shop) - 研究社 新英和中辞典
八百屋物例文帳に追加
green-grocery―green stuff―vegetables - 斎藤和英大辞典
おやおや!, しまった!, とんでもない!例文帳に追加
(God) bless me!=Bless my soul [heart]!=I'll be blessed [blest]! - 研究社 新英和中辞典
おやおや, 仕事にならんね. また停電だ.例文帳に追加
Oh, how interrupting! Another power failure! - 研究社 新和英中辞典
おやおや, 彼女の描いてくれた地図は間違ってたらしい.例文帳に追加
Oh, how misleading! The map she drew seems to have been wrong. - 研究社 新和英中辞典
おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。例文帳に追加
Well really, you are always repeating the same mistake. - Tanaka Corpus
おやおや、いったいなにをそんなに震えているのです?例文帳に追加
Bless the girl, what are you shivering about? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「おやおや、この幸福の王子は何てみすぼらしいんだ」例文帳に追加
"Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" - Oscar Wilde『幸福の王子』
「おやおや、一番いい説明は、じっさいにやってみることだよ」例文帳に追加
`the best way to explain it is to do it.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私は八百屋の外で彼に出会った。例文帳に追加
I met him outside the greengrocer's. - Tatoeba例文
その八百屋は客にとても親切だ。例文帳に追加
The greengrocer is very kind to his customers. - Tatoeba例文
八百屋で売られる食料雑貨例文帳に追加
groceries sold by a greengrocer - 日本語WordNet
私は八百屋の外で彼に出会った。例文帳に追加
I met him outside the greengrocer's shop. - Tanaka Corpus
その八百屋は客にとても親切だ。例文帳に追加
The greengrocer is very kind to his customers. - Tanaka Corpus
和宮親子内親王の乳母。例文帳に追加
She was the menoto (wet nurse) of Imperial Princess Kazunomiya Chikako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これはこれは!, うわっ!, あらっ!, おやおや!, まあまあ! 《感謝・驚きなどを表わす》.例文帳に追加
(God) bless you [her, him, etc.]!=(God) bless your heart [his soul, etc.]! - 研究社 新英和中辞典
おやおや, まだ何一つ仕終えていないじゃないか!例文帳に追加
Oh, how lazy [irritating] of you! You've not finished one of the things I asked you to do. - 研究社 新和英中辞典
おやおや、食事の途中に席を立つとはマナーに反しますね。例文帳に追加
Oh my, leaving the table in the middle of a meal is bad manners, you know. - Tatoeba例文
おやおや、食事の途中に席を立つとはマナーに反しますね。例文帳に追加
Oh my, leaving the table in the middle of meal is bad manners, you know. - Tanaka Corpus
「おやおや、子供を怖がらせるのにふさわしい状況とは言えないな」例文帳に追加
"Really, I don't think it's a suitable occasion for trying to frighten a child." - G.K. Chesterton『少年の心』
おやおや、ごらんなさいよ。ボルタ電池の極で見た光みたいですねえ。例文帳に追加
Why, look at it: it looks something like the light you saw at the poles of the voltaic battery. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
美味でスナック(つまみやおやつ)に適した鯨肉加工製品を提供すること。例文帳に追加
To provide a tasty whale meat processed food suitable as a snack. - 特許庁
美味でスナック(つまみやおやつ)に適した鯨肉加工製品を提供すること。例文帳に追加
To provide a tasty whale meat processed food product suitable as a snack( simple relish or afternoon snack ). - 特許庁
たくさんの珍しい果物と野菜が八百屋に並んでいる。例文帳に追加
A lot of exotic fruit and vegetables are displayed at the greengrocer's. - Weblio英語基本例文集
意味 | 例文 (189件) |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |