一角獣を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 31件
「だれって、ライオンと一角獣(ユニコーン)に決まっとろうが」例文帳に追加
`Why the Lion and the Unicorn, of course,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ライオンと一角獣(ユニコーン)王冠めぐって大げんか例文帳に追加
`The Lion and the Unicorn were fighting for the crown: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と一角獣(ユニコーン)はどうでもよさげに申しました。例文帳に追加
the Unicorn said carelessly, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ええ、一角獣(ユニコーン)さんさえよければ」例文帳に追加
`Yes, if you like,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一角獣(ユニコーン)はライオンに街中随所(ずいしょ)でボコボコに例文帳に追加
The Lion beat the Unicorn all round the town. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
でもじきに、角で一角獣(ユニコーン)が見分けられるようになりました。例文帳に追加
but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一角獣(ユニコーン)は夢見るようにアリスを見つめて言いました。例文帳に追加
The Unicorn looked dreamily at Alice, and said - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリスが返事をする前に、一角獣(ユニコーン)が叫びました。例文帳に追加
the Unicorn cried out, before Alice could reply. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
と`一角獣(ユニコーン)が、意味ありげに王冠を見あげながら言いました。例文帳に追加
the Unicorn said, looking slyly up at the crown, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一角獣(ユニコーン)が言います。「鏡の国のケーキの扱いを知らねぇな。例文帳に追加
`You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
やがて大群衆が見えてきて、そのまん中でライオンと一角獣(ユニコーン)がけんかをしていました。例文帳に追加
till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
このとき一角獣(ユニコーン)が、両手をポケットにつっこんで、一同のところへぬっと顔を出しました。例文帳に追加
At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ねえ知ってた、あたしのほうもずっと、一角獣(ユニコーン)って空想上の怪物だと思ってたのよ!例文帳に追加
`Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ちょうどこのとき、けんかに間が入って、ライオンと一角獣(ユニコーン)はハァハァいいながらすわりこむ一方で、王さまが例文帳に追加
There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一角獣(ユニコーン)はすぐさま立ち止まり、しばらくつっ立ってアリスを見つめ、気持ち悪くてたまらないよ、とでも言いたげでした。例文帳に追加
he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一角獣(ユニコーン)は、アリスから王さまのほうに向き直りました。「おい、じいさん、すももケーキを出してくれよな。例文帳に追加
`Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to the King. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
どうやって切ればいいのか、アリスがナイフを手にとほうにくれているところへ、一角獣(ユニコーン)が言います。例文帳に追加
cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そして見るとちょうど、ライオンと一角獣(ユニコーン)も、宴会をじゃまされて怒った表情で立ちあがるところでした。例文帳に追加
and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ライオンも一角獣(ユニコーン)も、あの太鼓で街から叩きだされなければ、もうほかにたたきだしようがないでしょうよ!」とアリスは思いました。例文帳に追加
`If THAT doesn't "drum them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever will!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
第2発光体6は、一角獣を模した形状であり、第1発光体5はこの第2発光体6の周部に均一な間隙8を残してはめ込まれる形状である。例文帳に追加
The second luminous body 6 is formed in a shape simulating a unicorn and the first luminous body 5 is formed in a shape fitted to the circumferential part of the second luminous body 6 leaving a uniform spacing 8. - 特許庁
あたりにはだれ一人見あたらず、最初に思ったのは、ライオンや一角獣(ユニコーン)やあのへんてこなアングロサクソン伝令たちのことは、ただの夢だったんじゃないか、ということでした。例文帳に追加
There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
よって、第2発光体6の周部が非発光部分により囲繞され、このため、第1の発光体5と第2の発光体6との境目が明瞭となって、第2の発光体6の形状である「一角獣」を鮮明に浮かび上がらせることができる。例文帳に追加
The circumferential part of the second luminous body 6 is therefore enclosed by the non-light emitting portion and consequently, the boundary between the first luminous body 5 and the second luminous body 6 appears distinctly and the 'unicorn' which is the shape of the second luminous body 6 can be distinctly formed in relief. - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |