1016万例文収録!

「lay eyes on」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > lay eyes onの意味・解説 > lay eyes onに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

lay eyes onの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

She lay on a sofa with her eyes closed.例文帳に追加

彼女は目を閉じてソファーに横になっていた。 - Tatoeba例文

She lay on the bed with her eyes open.例文帳に追加

彼女は目を開けたままベッドに横になっていた。 - Tatoeba例文

He lay on a sofa, his eyes closed.例文帳に追加

彼は目を閉じてソファーに横になっていた。 - Tatoeba例文

He lay on his back with his eyes closed.例文帳に追加

彼は眼を閉じて、仰向けに寝ていた。 - Tatoeba例文

例文

She lay on a sofa with her eyes closed. 例文帳に追加

彼女は目を閉じてソファーに横になっていた。 - Tanaka Corpus


例文

She lay on the bed with her eyes open. 例文帳に追加

彼女は目を開けたままベッドに横になっていた。 - Tanaka Corpus

He lay on a sofa, with his eyes closed. 例文帳に追加

彼は目を閉じてソファーの横になっていた。 - Tanaka Corpus

He lay on his back with his eyes closed. 例文帳に追加

彼は眼を閉じて、仰向けに寝ていた。 - Tanaka Corpus

and I didn't lay eyes on him again for over four years—— 例文帳に追加

でもそれを最後に4年間ずっと見かけなかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

According to the newspaper, the boy was knocked unconscious and lay on his back with his eyes closed.例文帳に追加

新聞によれば、少年はなぐられて意識を失い、目を閉じてあお向けに倒れていた。 - Tatoeba例文

例文

According to the newspaper, the boy was knocked unconscious and lay on his back with his eyes closed. 例文帳に追加

新聞によれば、少年はなぐられて意識を失い、目を閉じてあお向けに倒れていた。 - Tanaka Corpus

lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy. 例文帳に追加

みな顔を地面につけ、あえてこの不思議な光景を見ようともしなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, 例文帳に追加

見たところ、穏やかなランプの明かりに照らされた書斎で、暖炉には火がくべられ燃えていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out. 例文帳に追加

やつは僕らが残してきたままの姿で、仰向けに倒れて、両目は開いたままで、片腕がだらんとのびていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

and on the throne lay the poor lad with the pale glorified countenance, his eyes turned towards the sky, his limbs writhing in the death agony, his breast bare, and his poor tattered clothing half hidden by the rich velvet embroidered with silver lilies. 例文帳に追加

そして王座にはかわいそうな少年が青ざめた顔つきで、目は空をみつめ、四肢は死の苦しみでもだえ、胸をはだけ、そのみじめなぼろぼろの服は銀色の縁取り刺繍があるすばらしいビロードで半分覆われています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS