意味 | 例文 (18件) |
古史伝の英語
追加できません
(登録数上限)
英訳・英語 Commentary on Ancient History (by Hirata Atsutane、1825)
「古史伝」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 18件
-平田篤胤の『古史伝』はこの地であると比定する。例文帳に追加
Atsutane HIRATA's "Koshiden" (Commentary on Ancient History) identifies this as the place of Shizu no iwaya.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これ以後、主に史伝の執筆や古典の評釈に主眼を移した。例文帳に追加
He shifted his focus to historical novels and commentaries on classical literature.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古史伝』では、この二神は上筒男神の別名であるとしている。例文帳に追加
"Koshi-den" describes that these two gods are the other name for Uwatsutsunoo-no-kami.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時期重病に罹り、古史伝の続行は思うように捗らなかったようだ。例文帳に追加
Then he had a serious illness and had to delay the progress of the work.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
取り合えず古史伝の廿九巻上・中・下並びに第三十巻の四冊は完成させている。例文帳に追加
However, he had finished four books, volume 29 (first, middle, last) and volume 30.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな折に重病だった銕胤が古史伝の完成を願いつつ逝去した。例文帳に追加
Then Tetsutane, who had been seriously ill for a while, regretfully died with the hope of completing "Koshi-den".発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また古典や諸宗教にも通じ、多くの随筆や史伝のほか、『芭蕉七部集評釈』などの古典研究などを残した。例文帳に追加
Versed in classical literature and religion, he wrote many essays, historical novels and critical studies on classical literature such as "Basho Shichibu-shu Hyoshaku" (A Commentary on the Seven Collections of the Basho School).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「古史伝」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 18件
1811年(文化8年)大いに奮発する事があって師走には駿河国府中の門人柴崎直古の寓居に籠もり、『古史成文』『古史徴』『古史伝』など古代研究の本を一気に数多書き上げる。例文帳に追加
Between January and February 1812, he made strenuous exertions and shut himself up at a temporary residence of Naofuru SHIBASAKI, a disciple in Fuchu, Suruga Province, and he at once finished writing several books about Kodai Kenkyu (Ancient Study), including "Koshiseibun", "Koshicho" (Clarification of Early History) and "Koshiden" (Commentary on Ancient History).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
では、その依頼文書簡を、矢野太郎編『矢野玄道』S8年版、古史伝の続修より抜粋する。例文帳に追加
The following is the letter that Kanetane wrote requesting Harumichi to complete the book; the passages are extracted from the article 'the continuation of Koshi-den' of "Yano Hiromichi" (edited by Taro YANO, published in 1933).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父であり師でもある亡き篤胤の未完の古史伝は、28巻迄出来上がり29巻~30巻の一部は書きかけで、それ以降は手付かずの状態であった。例文帳に追加
Kanetane's father-in-law and teacher, Atsutane HIRATA, left a fragment of "Koshi-den"; volumes 1 to 28 had already been finished, however, volumes 29 and 30 had been left halfway, and volume 31 onwards hadn't been written.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当初銕胤は学統を継承する長男の延胤に古史伝の完成を所望していたが、明治5年正月廿四日に45歳で逝去した為、苦渋の選択をせざるを得なかつた。例文帳に追加
At first, Kanetane hoped Nobutane, his oldest son would be the next successor to Hirata's school, and complete the work, however, Nobutane died at the age of 45 on 24th January 1872, so he had to look for another suitable scholar for the work.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当初玄道は東京にて古史伝の草稿に取り掛かる予定でいたが、神道本局からの教典編集の依頼や種々の著述や平田先生の遺書の校訂などもあり、結局京都で執筆することに改める。例文帳に追加
Harumichi was initially planning to write "Koshi-den" in Tokyo, however, for other works such as editing of the doctrine offered by the head office of Shinto, editing Atsutane's works and writing his own books, he came to Kyoto and started writing.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玄道は深く感じ入る事もあって意を決し、ようやく七~八年をかけて、成文百六十四段(第37巻)までの註釈をほどこし、篤胤の念願であった古史伝を明治19年9月に遂に完結させた。例文帳に追加
On that occasion, Harumichi reflected on himself and determined to complete the book, and in the following eight years, made all the annotations (to paragraph 164, volume 37); in September of 1886, at last he completed "Koshi-den" that Atsutane had left with his dearest wish.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本居宣長の「歿後の門人」である平田篤胤は、未完の『古史伝』の中で「天照大神から口伝されてきた天津祝詞之太祝詞事という祝詞があり、中臣家にのみ相伝されたのだ」という説を唱えている。例文帳に追加
Atsutane HIRATA, who declared himself a posthumous disciple of Norinaga MOTOORI, stated in his unfinished "Koshi-den" that there was a norito called Amatsunorito no hutonoritogoto that had been passed on orally from Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) to only the Nakatomi clan.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
顧頡剛は「薪を積んでいくと、後から載せたものほど上に来る」という比喩のもと、古史伝承は累層的に古いものほど新しく作られたという説を主張し、尭・舜・禹を中国史の黄金時代とする儒教的歴史観に染まっていた知識人に大きな衝撃を与えた。例文帳に追加
Ko Ketsugo advocated a theory on tradition of old history that those for older times were created more recently, based on a metaphor 'when stacking firewood, the ones placed later are higher,' and strongly shocked the intellectuals who were immersed in a Confucian historical perspective which viewed Gyo, Shun, and U as the golden age of Chinese history.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (18件) |
|
古史伝のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. | |
This page uses the JMnedict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
-
1unmet
-
2destiny
-
3present
-
4while
-
5consider
-
6硬貨
-
7experience
-
8provide
-
9leave
-
10appreciate
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |