例文 (197件) |
"という名前の"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 197件
「NumberGuess」プロジェクトで、tutorial という名前のパッケージに NumberBean.java という名前の Java クラスを作成します。例文帳に追加
In the NumberGuess project, create a Java class called NumberBean.javain a package called tutorial. - NetBeans
彼女には太郎という名前の兄がいる。例文帳に追加
She has an older brother named Taro. - Weblio Email例文集
昔々、タンゴという名前の猫がいました。例文帳に追加
Once upon a time, there was a cat whose name was Tango. - Tatoeba例文
無名氏という,名前のわからない人の仮名例文帳に追加
an assumed name - EDR日英対訳辞書
このコマンドは、"username"という名前のユーザを作成します。例文帳に追加
# useradd -m -G users,audio,wheel username This will add a user named "username". - Gentoo Linux
「resources」という名前の新しいサブパッケージを作成します。例文帳に追加
Create a new subpackage called resources. - NetBeans
Rails ジェネレータが Comment という名前のモデルを作成します。例文帳に追加
The Rails Generator creates a model named Comment. - NetBeans
Rails ジェネレータが Post という名前のモデルを作成します。例文帳に追加
JWSDP-Install-Dir に temp という名前のディレクトリを作成します。例文帳に追加
JWSDP-Install-Dir/bin に catalina.xml という名前のファイルを作成します。例文帳に追加
Add a file to JWSDP-Install-Dir/bin named catalina.xml. - NetBeans
「LinkPage1」および「LinkPage2」という名前の 2 つのページを作成します。例文帳に追加
nameという名前のcommandを実行するエイリアスを作成します。例文帳に追加
Creates an alias called name that executes command. - Python
oldmailbox という名前のメイルボックスを newmailboxに名称変更します。例文帳に追加
豚カツという名前の起源にはいくつかの説がある。例文帳に追加
There are various theories about the origin of the name "Tonkatsu." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
袈裟雄、袈裟男、今朝男という名前の人をたまに見かける。例文帳に追加
Occasionally, some persons are named 'Kesao'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
foo.py という名前のファイルに収められている foo という名前のモジュールを配布したいだけなら、setup スクリプトは以下のような単純なものになります:例文帳に追加
If all you want to do is distribute a module called foo,contained in a file foo.py, then your setup script can be as simple as this: - Python
ひょっとしてブラウンという名前の男性をご存じありませんか。例文帳に追加
Do you happen to know a man by the name of Brown? - Tatoeba例文
どうやら彼にはタトエバという名前の日本人の彼女がいるらしい。例文帳に追加
He apparently dates a Japanese girl called Tatoeba. - Tatoeba例文
例文 (197件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |