例文 (24件) |
"二人きり"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
私はあなたと二人きりで話がしたいです。例文帳に追加
I want to talk to you alone. - Weblio Email例文集
私はあなたと二人きりで過ごしたい。例文帳に追加
I want to be alone with you. - Weblio Email例文集
僕をそっちのけにして二人きりで話しばかりしている例文帳に追加
They keep talking by themselves, leaving me out in the cold. - 斎藤和英大辞典
その家で彼女は赤ん坊と二人きりだった。例文帳に追加
She was alone with her baby in the house. - Tatoeba例文
その家で彼女は赤ん坊と二人きりだった。例文帳に追加
She was alone with her baby in the house. - Tanaka Corpus
数分後、彼はアウダと二人きりになった。例文帳に追加
and in a few moments he found himself alone with her. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ネロとパトラッシュは、この世で二人きりでした。例文帳に追加
Nello and Patrasche were left all alone in the world. - Ouida『フランダースの犬』
そして歩みさって、アリスとグリフォンは二人きりになりました。例文帳に追加
and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と、医師はフレッド・ヘンリーと二人きりになってから、慨嘆した。例文帳に追加
exclaimed the doctor, when he was left alone with Fred Henry. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
昨日の夜、私が彼女と二人きりだったのに出くわして、さぞ驚いたことでしょうね。例文帳に追加
You must have been surprised to find me alone with her last night. - Tatoeba例文
その後、義経は徳子と二人きりになると、あの手この手を駆使して、情事に持ち込むことに成功する。例文帳に追加
After the banquet, Yoshitsune was alone with Tokuko and successfully began an affair with her using his charm. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遺骸(いがい)を棺に納めてから、私たちは二人きりでそれをその安置所へ運んで行った。例文帳に追加
The body having been encoffined, we two alone bore it to its rest. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
その日、ネロとパトラッシュは二人きりで小さい、暗い小屋に帰り、黒パンの夕飯をとりました。例文帳に追加
when he and Patrasche went home by themselves to the little dark hut and the meal of black bread, - Ouida『フランダースの犬』
加古川戸無瀬・小波の母娘が、ある決意を胸に二人きりで山科へと東海道を上る様子を所作事で描く。例文帳に追加
This section depicts the scene in which Tonose KAKOGAWA and her daughter Konami travel the Tokai-do road to Yamashina with a resolution in their minds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男色傾向の無さを訝しんだ家臣が家中で一番との評判の美少年を呼び入れ、秀吉に会わせ二人きりにさせたのだが秀吉はその少年に「お前に妹か姉はいるか?」と聞いただけだったとされる。例文帳に追加
There is a following episode; when a vassal, who was suspicious that Hideyoshi was not interested in sodomy, brought the most beautiful boy among vassals to Hideyoshi and had them stayed only by themselves, Hideyoshi only asked him, 'Do you have a sister?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
12月8日には同じ山陽鉄道で、姫路駅を出発した三等客車に乗車していた芸妓(当時16歳)が、二軸客車で30歳ぐらいの男と二人きりになった。例文帳に追加
On a 2-axle Sanyo Railway train that left Himeji Station on December 8, a geisha on the 3rd grade car (16 years old) found herself alone with a man who was around 30 years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (24件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |