1016万例文収録!

「"BEAT on"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "BEAT on"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"BEAT on"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13



例文

The waves beat on the beach. 例文帳に追加

磯打つ波 - 斎藤和英大辞典

beat on the door 例文帳に追加

ドアをたたく - 日本語WordNet

I went on foottramped it―trudged ithoofed itbeat iton the hoof). 例文帳に追加

徒歩で行った - 斎藤和英大辞典

beat on a door例文帳に追加

戸をどんどんとたたく - Eゲイト英和辞典

例文

He beat on a drunken man with his stick.例文帳に追加

彼はステッキで酔っ払いを何回も何回もたたきつけた。 - Tatoeba例文


例文

He beat on a drunken man with his stick. 例文帳に追加

彼はステッキで酔っ払いを何回も何回もたたきつけた。 - Tanaka Corpus

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 例文帳に追加

だからぼくらは流れにさからい、止むことなく過去へと押し流されながらも、力をふりしぼり、漕いでゆく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound. 例文帳に追加

心臓の鼓動はしばらくの間、綿でくるんだときのような音をたてて鳴り続けていました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock. 例文帳に追加

雨が降り,洪水が押し寄せ,風が吹いてその家に打ちつけても,それは倒れなかった。岩の上に土台を据えていたからだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 7:25』

例文

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.” 例文帳に追加

雨が降り,洪水が押し寄せ,風が吹いてその家に打ちつけると,それは倒れた。そして,その倒壊はひどいものだった」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 7:27』

例文

`At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. 例文帳に追加

とうとうわたしは、丘のてっぺんに座り、炎の明かりが照らす中で、この奇妙で不可解なめくらの生き物たちがあちこちよたつき、お互いに得体の知れない音をたてるのを眺めていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

To provide a chair to solve a problem of a conventional stomachache/backache prevention health chair that it acts acupressure beat on the abdominal region by resilient repulsion using springs at the sites, and arms are pressed against an armrest part, a forward bending posture and crossing legs on the seating region take off the freedom of hands and legs and are unstable to lack security and safety.例文帳に追加

従来の腹痛・腰痛防止健康椅子において、各当部のスプリング使用で弾力的反発力により、腹部には指圧鼓動を作用させ、肘当部では腕を押え前かがみ姿勢と座部上での足の組替えは、手足の自由を奪い不安定で安心安全に欠ける。 - 特許庁

例文

A CPU 21 decides a current melody tone CM relating to a key depressed at a the leading position of a current beat and a previous melody tone PM relating to a key depressed at the leading position of a beat coming directly before the current beat, on the basis of time information, in particular, beat information, controlling progress of automatic accompanying data in operation in a melody sequence progressing in response to manipulation of a keyboard 11.例文帳に追加

CPU21は、鍵盤11の一連の操作において進行するメロディシーケンスにおいて、実行中の自動伴奏データの進行を規定する時間情報、特に拍の情報に基づいて、現在の拍の拍頭において押鍵された鍵に関連する現在メロディ音CMと、1つ前の拍である前拍の拍頭において押鍵された鍵に関する先行メロディ音PMとを決定する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS