例文 (68件) |
"I Swear"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 68件
" I swear to God I will never set eyes on him again. 例文帳に追加
「神に誓って、あいつと二度と会うことはないよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
They won't believe me even if I swear it is true.例文帳に追加
私がそれは本当だと誓っても、彼らは私を信じないでしょう。 - Tatoeba例文
They won't believe me even if I swear it is true.例文帳に追加
私がそれが事実だと誓っても彼らは私を信じないでしょう。 - Tatoeba例文
They won't believe me even if I swear it is true.例文帳に追加
それが真実だと私が誓っても、彼等は私の言うことを信じないだろう。 - Tatoeba例文
They won't believe me even if I swear it is true. 例文帳に追加
私がそれは本当だと誓っても、彼らは私を信じないでしょう。 - Tanaka Corpus
They won't believe me even if I swear it is true. 例文帳に追加
私がそれが事実だと誓っても彼らは私を信じないでしょう。 - Tanaka Corpus
They won't believe me even if I swear it is true. 例文帳に追加
それが真実だと私が誓っても、彼等は私の言うことを信じないだろう。 - Tanaka Corpus
`I swear that I will tell you everything some day, 例文帳に追加
「その代り、いつかはきっと、何もかもみんなお話しするわ。私、誓ってよ。 - Conan Doyle『黄色な顔』
I swear by Almighty God to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. 例文帳に追加
全能の神にかけて真実を, すべての真実を, そして真実だけを述べることを誓います. - 研究社 新英和中辞典
Since Amida Buddha saves a sinner like me, I swear I will never commit any small sin. 例文帳に追加
罪は十悪五逆の者も生(うま)ると信じて、少罪(しょうざい)をも犯(おか)さじと思うべし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Third, I swear never to be greedy in order to keep a well-balanced mind and avoid wrongdoings. 例文帳に追加
三には心を防ぎ過(とが)を離るることは貪等(とんとう)を宗(しゅう)とす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thirdly, I swear never to be greedy in order to keep a well-balanced mind and to avoid wrongdoings. 例文帳に追加
三つ目には、心を正しく保ち過った行いを避けるために、貪りの心を持たないことを誓います。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whereas even 10 years ago, I swear to gods of Japan that I would never utilize a cowardly method such as poisoning, and never think of murdering.' 例文帳に追加
「十年前にも,日本の神かけて毒などにて。殺し奉るべきとは夢々思はぬぞ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the Rinzai Zen sect, including Obaku school, the third verse is read as, 'Thirdly, I swear not to indulge myself in excessive greed and other kinds of vice.' 例文帳に追加
臨済宗、黄檗宗では三句目を「三つには心を防ぎ過貪等を離るるを宗とす」と唱える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I swear to accomplish the duties as a symbol of Japan and the unity of the Japanese people as I always wish people's happiness and follow the Constitution of Japan. 例文帳に追加
常に国民の幸福を願いつつ、日本国憲法を遵守し、日本国及び日本国民統合の象徴としてのつとめを果たすことを誓います。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, I swear to you a great oath, by Zeus above, and by Them that under earth punish the souls of men who swear falsely, that I shall tell no man the thing which you have spoken." 例文帳に追加
さらに、天上のゼウスにかけて、また地下で偽りの誓いを立てた者の魂を罰するテミスにかけて、そなたが話したことは誰にも言わないと誓おう。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
例文 (68件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |