意味 | 例文 (999件) |
あからがおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11306件
小型ランプおよび灯具例文帳に追加
SMALL LAMP AND LIGHTING FIXTURE - 特許庁
遠方にちらちら灯が見えた.例文帳に追加
I saw a flickering of light in the distance. - 研究社 新和英中辞典
オリビア 彼らが死ぬ前に例文帳に追加
Olivia, listen to me... just before they died - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ガロア体乗算器およびガロア体除算器例文帳に追加
GALOIS FIELD MULTIPLIER AND GALOIS FIELD DIVIDER - 特許庁
東の空が赤みを帯びている。例文帳に追加
There is a tinge of red in the eastern sky. - Tatoeba例文
東の空が赤みを帯びている。例文帳に追加
There is a tinge of red in the eastern sky. - Tanaka Corpus
ああ 顔が明るくなったね。 印象も やわらか。例文帳に追加
Aa the face has become more cheerful he also has a gentle impression now. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「フィラデルフィアからお電話が参っております」例文帳に追加
"Philadelphia wants you on the `phone, sir." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
大型連休にボランティア活動例文帳に追加
Volunteering During Golden Week - 浜島書店 Catch a Wave
クラミジア感染症がやっと治った。例文帳に追加
Chlamydia infection finally cured. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
赤ら顔の原因は何が考えられますか?例文帳に追加
What is the cause of reddish face? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
紅(あか)組(ぐみ)の新顔5組のうちの1組は大原櫻(さくら)子(こ)さんだ。例文帳に追加
One of the five new acts on the Red team is Ohara Sakurako. - 浜島書店 Catch a Wave
赤外用多層膜、赤外反射防止膜及び赤外レーザ用反射ミラー例文帳に追加
INFRARED MULTILAYERED FILM, INFRARED ANTIREFLECTION FILM, AND INFRARED LASER REFLECTING MIRROR - 特許庁
オーロラは、緑から赤へときらきら色を変えながらきらめていました。例文帳に追加
flashing in changing radiance from green to red. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
なんで 奥村が 処刑されなあかんねん!?例文帳に追加
Why are they executing okumura? he hasn't done anything! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |