1016万例文収録!

「あしだつか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あしだつかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あしだつかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20402



例文

事態はしだいに改善されつつある.例文帳に追加

Things are gradually changing for the better.  - 研究社 新和英中辞典

彼はいつもあの調子だ。例文帳に追加

He is always like that.  - Weblio Email例文集

彼女はお母さんに生き写しだ例文帳に追加

She is a reflection of her mother. - Eゲイト英和辞典

彼は手当たりしだいに質問した。例文帳に追加

He asked questions at random. - Tatoeba例文

例文

彼は手当たりしだいに質問した。例文帳に追加

He asked questions at random.  - Tanaka Corpus


例文

君の扱い方次第だ。例文帳に追加

It all depends how you handle it. - Tatoeba例文

君の扱い方次第だ。例文帳に追加

It all depends how you handle it.  - Tanaka Corpus

赤松氏4代当主。例文帳に追加

He was the fourth head of the Akamatsu clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は次第に衰えつつあった.例文帳に追加

His life was ebbing away.  - 研究社 新英和中辞典

例文

あの人はある実業家の軍師だ例文帳に追加

He is an adviser to a business-man.  - 斎藤和英大辞典

例文

あの男はいつもけんか腰だ例文帳に追加

He is always defiantup in armsspoiling for a fight.  - 斎藤和英大辞典

今朝、少しだが目立つ変化があった。例文帳に追加

We had a bit of a change-up this morning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

月明かりが妻の顔を照らしだした。例文帳に追加

when the light of the moon falling full upon her face,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

あの男の親切はみなおためごかしだ.例文帳に追加

His kindness always stems from self‐interest.  - 研究社 新和英中辞典

あの男の親切はみなおためごかしだ.例文帳に追加

If he does a favor for anyone, it's always with his own interests in mind.  - 研究社 新和英中辞典

日が経つにつれて、天気は次第に悪化しつつあった。例文帳に追加

The weather was getting worse and worse as the day went on. - Tatoeba例文

日が経つにつれて、天気は次第に悪化しつつあった。例文帳に追加

The weather was getting worse and worse as the day went on.  - Tanaka Corpus

彼はスポーツ歴のある弁護士だ例文帳に追加

he is a lawyer with a sports background  - 日本語WordNet

それは君の扱いかた次第だ.例文帳に追加

It all depends (on) how you handle it.  - 研究社 新英和中辞典

それだけの成果があればもって瞑すべしだ.例文帳に追加

You ought to be content with that much success.  - 研究社 新和英中辞典

天橋立鋼索鉄道(天橋立ケーブルカー)例文帳に追加

Amanohashidate cable [funicular] railway  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

脚台部(S)は一対の脚台構成体(1,1a)を備えている。例文帳に追加

The leg part S has a pair of leg-part constituent pieces 1, 1a. - 特許庁

この論文の中で、しだいに明らかにされる性質例文帳に追加

the disposition that slowly becomes clear in this report  - Weblio Email例文集

彼らはその村から手当りしだい何でも略奪した.例文帳に追加

They plundered the village of everything they could lay hands on.  - 研究社 新英和中辞典

彼らの間にはしだいに強いきずなが築かれていく。例文帳に追加

They gradually develop a strong bond between them.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は生まれつきの内反足だ。例文帳に追加

He was born with clubfeet.  - Weblio英語基本例文集

彼女は私だけにつらく当たる。例文帳に追加

She is only hard on me. - Tatoeba例文

(物に)圧力を掛けて押し出す例文帳に追加

the action of compressing something and then pushing it out  - EDR日英対訳辞書

彼女は私だけにつらく当たる。例文帳に追加

She is only hard on me.  - Tanaka Corpus

天橋立図(京都国立博物館)例文帳に追加

View of Amanohashidate (Kyoto National Museum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしそれは別の話だ 《今はお預け》.例文帳に追加

But that is another story.  - 研究社 新英和中辞典

彼は手当たり次第に人を使う例文帳に追加

He orders about whoever comes handy.  - 斎藤和英大辞典

葛飾十右衛門:嵐璃寛(3代目)例文帳に追加

Rikan ARASHI III as Juemon KATSUSHIKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その殺人は明らかにプロの殺しだ例文帳に追加

The killing has all the signs of a professional hit. - Eゲイト英和辞典

物議を醸しだすことで特徴付けられる、あるいは、が可能である例文帳に追加

marked by or capable of arousing controversy  - 日本語WordNet

吉田翔(よしだしょう、SyohYoshida、1984年1月24日-)は、愛知県生まれの日本画家。例文帳に追加

Syoh YOSHIDA (January 24, 1984 -) is a Japanese-style painter who was born in Aichi Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江家次第(ごうけしだい)は、平安時代後期の有職故実書。例文帳に追加

"Gokeshidai" is a collection of the books on "yusoku kojitsu" (court rules of ceremony and etiquette), written in the later Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧世界熱帯と亜熱帯の小さい陸生のシダ:つめのあるシダ例文帳に追加

small terrestrial ferns of Old World tropics and subtropics: clawed ferns  - 日本語WordNet

アルミニウム合金熱間押出ダイス例文帳に追加

DIE FOR HOT EXTRUSION OF ALUMINUM ALLOY - 特許庁

政治運動を開始[弾圧]する.例文帳に追加

launch [suppress] a political movement  - 研究社 新英和中辞典

田楽舞に使う高足駄例文帳に追加

tall clogs used for dancing to ritual music  - EDR日英対訳辞書

夏山に足駄を拝む首途哉例文帳に追加

In summer mountains we say prayers before the shoes --- journey now begins  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正室は青山忠高の娘。例文帳に追加

Lawful wife was the daughter of Tadataka AOYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鉄道車両用腰掛脚台例文帳に追加

SEAT LEG PEDESTAL FOR RAILWAY VEHICLE - 特許庁

ニシキシダあるいはメシダという,羽形の葉を持つ緑色の植物例文帳に追加

a green plant with feathery shaped leaves and no flowers, called lady fern  - EDR日英対訳辞書

押出しダイは、圧力ホース、好適には加熱圧力ホースを通って押出しバレルに連結される。例文帳に追加

The extrusion die is connected to the extruder barrels by means of pressure hoses, preferably heated pressure hoses. - 特許庁

第 2 次大戦の記憶も次第に風化しつつある.例文帳に追加

Memories of World War II are wearing thin with time.  - 研究社 新和英中辞典

機会があり次第、彼に会うつもりだ。例文帳に追加

I will see him at the first opportunity. - Tatoeba例文

機会があり次第、彼に会うつもりだ。例文帳に追加

I will see him at the first opportunity.  - Tanaka Corpus

例文

そりゃあ活発、っていうかな、男好きたちが羽目をはずしだしたらもう。例文帳に追加

That's lively, if you like, when the cocottes begin to let themselves loose.  - James Joyce『小さな雲』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS