例文 (999件) |
あしだつかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20402件
彼はいつもあの調子だ。例文帳に追加
He is always like that. - Weblio Email例文集
彼女はお母さんに生き写しだ例文帳に追加
She is a reflection of her mother. - Eゲイト英和辞典
君の扱い方次第だ。例文帳に追加
It all depends how you handle it. - Tatoeba例文
君の扱い方次第だ。例文帳に追加
It all depends how you handle it. - Tanaka Corpus
今朝、少しだが目立つ変化があった。例文帳に追加
We had a bit of a change-up this morning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
月明かりが妻の顔を照らしだした。例文帳に追加
when the light of the moon falling full upon her face, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
あの男の親切はみなおためごかしだ.例文帳に追加
If he does a favor for anyone, it's always with his own interests in mind. - 研究社 新和英中辞典
日が経つにつれて、天気は次第に悪化しつつあった。例文帳に追加
The weather was getting worse and worse as the day went on. - Tatoeba例文
日が経つにつれて、天気は次第に悪化しつつあった。例文帳に追加
The weather was getting worse and worse as the day went on. - Tanaka Corpus
彼はスポーツ歴のある弁護士だ例文帳に追加
he is a lawyer with a sports background - 日本語WordNet
それは君の扱いかた次第だ.例文帳に追加
It all depends (on) how you handle it. - 研究社 新英和中辞典
脚台部(S)は一対の脚台構成体(1,1a)を備えている。例文帳に追加
The leg part S has a pair of leg-part constituent pieces 1, 1a. - 特許庁
この論文の中で、しだいに明らかにされる性質例文帳に追加
the disposition that slowly becomes clear in this report - Weblio Email例文集
彼らはその村から手当りしだい何でも略奪した.例文帳に追加
They plundered the village of everything they could lay hands on. - 研究社 新英和中辞典
彼らの間にはしだいに強いきずなが築かれていく。例文帳に追加
They gradually develop a strong bond between them. - 浜島書店 Catch a Wave
天橋立図(京都国立博物館)例文帳に追加
View of Amanohashidate (Kyoto National Museum) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉田翔(よしだしょう、SyohYoshida、1984年1月24日-)は、愛知県生まれの日本画家。例文帳に追加
Syoh YOSHIDA (January 24, 1984 -) is a Japanese-style painter who was born in Aichi Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江家次第(ごうけしだい)は、平安時代後期の有職故実書。例文帳に追加
"Gokeshidai" is a collection of the books on "yusoku kojitsu" (court rules of ceremony and etiquette), written in the later Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧世界熱帯と亜熱帯の小さい陸生のシダ:つめのあるシダ例文帳に追加
small terrestrial ferns of Old World tropics and subtropics: clawed ferns - 日本語WordNet
政治運動を開始[弾圧]する.例文帳に追加
launch [suppress] a political movement - 研究社 新英和中辞典
夏山に足駄を拝む首途哉例文帳に追加
In summer mountains we say prayers before the shoes --- journey now begins - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室は青山忠高の娘。例文帳に追加
Lawful wife was the daughter of Tadataka AOYAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鉄道車両用腰掛脚台例文帳に追加
SEAT LEG PEDESTAL FOR RAILWAY VEHICLE - 特許庁
ニシキシダあるいはメシダという,羽形の葉を持つ緑色の植物例文帳に追加
a green plant with feathery shaped leaves and no flowers, called lady fern - EDR日英対訳辞書
押出しダイは、圧力ホース、好適には加熱圧力ホースを通って押出しバレルに連結される。例文帳に追加
The extrusion die is connected to the extruder barrels by means of pressure hoses, preferably heated pressure hoses. - 特許庁
第 2 次大戦の記憶も次第に風化しつつある.例文帳に追加
Memories of World War II are wearing thin with time. - 研究社 新和英中辞典
そりゃあ活発、っていうかな、男好きたちが羽目をはずしだしたらもう。例文帳に追加
That's lively, if you like, when the cocottes begin to let themselves loose. - James Joyce『小さな雲』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |