意味 | 例文 (999件) |
いあきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41785件
諱は光瑛。例文帳に追加
His imina (personal name) was Koei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は豊明。例文帳に追加
His imina (personal name) was Homei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(g) 団体標章例文帳に追加
(g) collective marks; - 特許庁
(h) 証明標章例文帳に追加
(h) certification marks; - 特許庁
(iv) 団体標章例文帳に追加
(iv) For a collective mark - 特許庁
証明標章例文帳に追加
Certification marks - 特許庁
太陽光エンジン例文帳に追加
SOLAR ENGINE - 特許庁
太陽光パネル例文帳に追加
SOLAR LIGHT PANEL - 特許庁
非晶質基材例文帳に追加
AMORPHOUS BASE MATERIAL - 特許庁
第 3章 総括例文帳に追加
Chapter 3 Conclusions - 厚生労働省
14章 海賊船例文帳に追加
Chapter 14 THE PIRATE SHIP - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そのメイドは秋(あき)葉(は)原(ばら)のオタク文化を表している。例文帳に追加
The maid represents Akihabara’s otaku culture. - 浜島書店 Catch a Wave
源明子(みなもとのあきこ/あきらけいこ/めいし)は、平安時代にいた人物。例文帳に追加
MINAMOTO no AKIKO (also called Akirakeiko or Meishi) was a person who lived during the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今の夢をあきらめません。例文帳に追加
I will not give up on my dream. - Weblio Email例文集
あきれてものが言えぬ例文帳に追加
I am dumfounded―dumb with astonishment―It is enough to make a cat speak. - 斎藤和英大辞典
あきれてものが言えなかった例文帳に追加
I was struck dumb with astonishment - 斎藤和英大辞典
あきれて物が言えぬ例文帳に追加
I am dumfounded―I am struck dumb with astonishment―astonishment deprives me of my power of speech. - 斎藤和英大辞典
彼女は成功をあきらめ始めた。例文帳に追加
She began to despair of success. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |