いったいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49971件
一体型装置およびプリンタ一体型テレビ装置例文帳に追加
INTEGRATED APPARATUS AND PRINTER-INTEGRATED TELEVISION SET - 特許庁
いったい何がこの帽子から推理できるんだ?」例文帳に追加
what it is that you can infer from this hat?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「人々はいったいこの詩について、どう思っているのでしょう?例文帳に追加
"And how do you think men appreciate this poetry? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「じゃあいったい赤ちゃんはどこからくるの?」例文帳に追加
"'But where do babies come from, then?' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
それにしても、いったい誰がこんなことをやったのかな?」例文帳に追加
But I do wonder who smashed in that dog's head." - JACK LONDON『影と光』
おやおや、いったいなにをそんなに震えているのです?例文帳に追加
Bless the girl, what are you shivering about? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「いやあ、いったい何をやっておったのですか」例文帳に追加
`What on earth have you been up to, man?' - H. G. Wells『タイムマシン』
「その時間旅行とやらはいったいなんです?例文帳に追加
`What WAS this time travelling? - H. G. Wells『タイムマシン』
でもそれなら、いったいどこにあるのでしょう?例文帳に追加
But then, where could it be? - H. G. Wells『タイムマシン』
「いったいどこでデイジーと会ったんだろう。例文帳に追加
"I wonder where in the devil he met Daisy. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「いったい何に金が要るんだ、そんな急に?」例文帳に追加
"What do you want money for, all of a sudden?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いったい何があったってのか、さっぱり分からんね」例文帳に追加
I don't know what's the matter with you." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そしたら、頭はいったいどうなっちゃうことやら!例文帳に追加
`and then I don't know what would happen to his head! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それと、この頭の上のものはいったいなに?」例文帳に追加
And what IS this on my head?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「がくがくかけっこって、いったいなんですか?」例文帳に追加
`What IS a Caucus-race?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「おやメリーアン、おまえはいったい、こんなとこでなにしてる?例文帳に追加
`Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あたし、いったいどうしちゃったのかな、とか考えちゃうし!例文帳に追加
I do wonder what CAN have happened to me! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「あのみどりのものは、いったいぜんたいなにかしら?例文帳に追加
`What CAN all that green stuff be?' said Alice. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「さあて、いったいあれは誰だったかな。」例文帳に追加
"Now, I wonder who the deuce that could have been." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それなのに、いったいどうしちゃったんでしょう?例文帳に追加
And yet, what could have happened? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ただいったい全体、あの音はなんなんだ?」と続けた。例文帳に追加
But in heaven's name, tell me, what was that?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
いったいどうやって僕のことをわかるようになったのって」例文帳に追加
`How did you get to know me, mother?'" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
何があったのですか何が起きたのかさっぱり分からない時に使える【通常の表現】 例文帳に追加
What happened? - 場面別・シーン別英語表現辞典
何があったのですか「何が起きていたの?」と動揺している様子【通常の表現】 例文帳に追加
What was going on? - 場面別・シーン別英語表現辞典
何があったのですか元気じゃなさそうな友達に声をかける場合【通常の表現】 例文帳に追加
Did something happen? - 場面別・シーン別英語表現辞典
何があったのですかいつもよりおしゃれしている友人に挨拶する場合【通常の表現】 例文帳に追加
What's the occasion? - 場面別・シーン別英語表現辞典
一体化床材、一体化床材の敷設構造および一体化床材の敷設方法例文帳に追加
INTEGRATED FLOORING, AND STRUCTURE AND METHOD FOR LAYING THE SAME - 特許庁
一体化キー付き液晶表示パネルおよび一体化キー付き液晶表示パネルの一体化方法例文帳に追加
LIQUID CRYSTAL DISPLAY PANEL WITH INTEGRATED KEY, AND METHOD OF INTEGRATING THE SAME - 特許庁
これを聞いて,弟子たちは非常に驚いて言った,「いったいだれが救いを得られるのだろう」。例文帳に追加
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?” - 電網聖書『マタイによる福音書 19:25』
一体何が起こってるって言うんだ?例文帳に追加
What the hell is going on? - Weblio Email例文集
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |